Название | Однажды я стала женой проклятого герцога: Змеиный Король |
---|---|
Автор произведения | Вероника Десмонд |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
– Госпожа Ария, – его почти черные глаза смотрели на меня взволнованно. – Вы в порядке?
– Герцог Равеллиан Блеймонд, – вдруг громко объявил глашатай, отчего я вновь вздрогнула, вцепившись в ладонь мужчины, облаченную в кожаную перчатку. Его брови удивленно приподнялись.
Счастье … Такое крохотное приятное чувство расцвело и засеребрилось у меня в груди, распустив свой пышный бутон… Мои губы непроизвольно растянулись в улыбке.
– Вы пришли, – выдохнула я, еще не веря, но уже сияя ярче любой звезды на небе.
Уголки мужских губ едва заметно дрогнули, как будто господин Блемойнд тоже хотел улыбнуться. Вид у герцога, как всегда строгий и собранный, в темных, как полуночное небо, волосах блестел снег. На нем длинный синий камзол с высоким зазубренным воротником, расшитый узорами из небесных созвездий.
– Как я мог не прийти, госпожа Тернер. Вы были настолько настойчивы в своем… желании, – ответил он сухо.
Неужели герцог изволил смеяться надо мной? Или мне показалось?
Время будто замерло. Взгляд мужчины скользнул по моему лицу, погладил ресницы, задержался на губах и вновь вернулся к глазам. И этот внимательный, почти лишенный всяческих чувств взгляд напугал меня настолько сильно, что я непроизвольно шагнула назад. А потом, немного подумав, вернулась на место и, лучезарно улыбнувшись, взяла герцога под локоть и радостно шепнула:
– Идемте же, мой дорогой жених.
Герцог Блеймонд почему-то замер на месте, отказываясь следовать за мной, несмотря на мои упорные попытки потянуть его за собой. Я не удержалась и подняла глаза на лицо мужчины и вздрогнула, увидев, насколько его зрачок почернел и расширился. Я моргнула, чтобы сбросить наваждение, но глаза герцога продолжали оставаться пугающе чёрными и напоминали глаза… демона!
– Господин Блеймонд? – прошептала я. – У вас глаза… черные.
Мужчина на миг прикрыл глаза, а потом я вновь наблюдала нормальную темно-карюю радужку.
Молчание. А затем тихие, но отчетливые слова:
– Вы очень красивая, госпожа Ария. Идемте.
Он шел совсем рядом, но я не чувствовала тепла его тела. Сначала шаг герцога был широк настолько, что я едва за ним поспевала, но заметив это, Равеллиан замедлился и более не кидал на меня взгляда. И чем ближе мы подходили к торжеству, тем громче шептались придворные:
– Видели? Герцог Блеймонд прибыл.
– Интересно, почему он приехал?
– Он никогда не посещал подобные мероприятия раньше.
Я задумчиво посмотрела на строгое лицо герцога Блеймонда – дальнего родственника императорской семьи и самого молодого генерала королевства. Мужчину нисколько не заботили чужие пересуды и шепотки, впрочем взгляды придворных были удивленные и… восхищенные. Впервые посмотрела на герцога глазами других – он красивый, сильный, такому хочется довериться сразу и