Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Автор произведения Томас Грей
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

ты – от чар

       Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

       И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

       Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

       Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

       Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

       Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

       Они с тех пор – как ты!

      Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

      John Keats / Джон Китс

      Родился 29 или 31 октября 1795 – Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Родился 7 апреля 1770 – Умер 23 апреля 1850

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

      Earth has not anything to show more fair…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода. Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

       И я хочу, чтоб дни мои

       Как в детстве – свято протекли.

       I

      То были дни, когда ручей и лес,

       Обычный мир казался мне иным,

       И был он весь

       Пропитан светом неземным,

       Сиянием и свежестью чудес.

       Свет этих дней погас давным-давно; —

       И даже если вновь прийти туда,

       Мне никогда

       Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

       II

       Как Радуга горит,

       Как Роз прелестен вид,

       Восторженно Луна

       Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

       Сиянья звезд полна

       Гладь полуночных вод;

       Рождаем свыше – свет небес;

       Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

       III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

       Когда прыжки ягнят

       Как тамбурин звучат,

       Моя душа печалью смущена:

       Излить печаль в словах мне власть дана,

       И снова я силён:

       Трубят потоки, вниз летя со скал;

       Не страшен больше тот унынья час,

       Мне вторит Эхо с гор за разом раз

       Сквозь сонные луга; весь мир предстал

       Нарядный и большой:

       Земля

       Играет с Морем, веселясь,

       И с майскою душой

       Ликует мир живой;—

       Дитя лугов,

       Кричи окрест, дай слышать твой,

       счастливый пастушок, веселый зов!

       IV

      Созданья Божьи, слышу здесь и там

       Ваш крик; улыбкой небосвод

       Встречает