Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Автор произведения Томас Грей
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

Чести зов поднимет мирный прах

      Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?

      Возможно, здесь, в забытом уголке,

      Небесный пламень в сердце отпылал;

      А мог бы скипетр быть зажат в руке

      И лира, о которой мир не знал.

      Но свиток Знаний, временем полня́сь,

      Своих богатств им так и не раскрыл;

      Их благородный пыл в Нужде угас,

      Их дух блаженный скован Ею был.

      Несметно самых чистых жемчугов

      Пучины океанские таят;

      Несчетные цветы глухих лугов

      Лишь ветру расточают аромат.

      Здесь местный Гемпден13, кто бесстрашно встал

      В защиту тех, кого тиран давил,

      Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,

      И Кромвель, не запачканный в крови.

      Овации сената вызывать,

      С презреньем к смерти славный путь торить,

      С улыбкою щедроты рассыпать,

      Историю Отечества творить

      Им рок не дал: но положил в удел

      Не в преступленьях, в праведности жить;

      Не дал путь к трону выстлать грудой тел,

      От милосердья сердце затворить;

      Отбросить правду, как ненужный груз,

      Всех угрызений совести лишить

      И, распаля в кадиле пламень Муз,

      Храм Роскоши и Чванства окурить.

      Вдали от сумасшествия толпы

      Их трезвые желания вели

      Долиной тихой жизни вдоль тропы,

      Где предки их несуетные шли.

      Чтоб эти кости спрятать от стихий,

      Надгробия непрочные стоят:

      Нескладные скульптуры и стихи —

      Хоть кратким вздохом дань отдать моля.

      Их имена и даты, без затей

      Начертанные, – вот и весь почет;

      Заветы книг священных на плите —

      Как смерть принять, когда твой час придет.

      И кто, Забвенья жертвой становясь,

      Покорно покидая мир тревог,

      С чудесным теплым днем теряя связь,

      Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?

      Душа, прощаясь, тянется к родной,

      Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;

      И в наших Углях – их Огонь былой,14

      И за могилой слышен голос их…

      А ты, кто в память тех, кто здесь почил,

      Поведал нам о скромной их судьбе…

      Той, родственной душе, что, меж могил

      Бродя в раздумьях, спросит о тебе,

      Пастух седой, возможно, скажет так:

      «С утра нам попадался часто он,

      Сбивал росу его поспешный шаг,

      Он встретить солнце шел на горный склон.

      Там, у корней, что тот упавший вяз

      Причудливо вплетает в высоту,

      Он мог до полдня, праздно развалясь,

      Быть погружен под шум ручья в мечту.

      То шел он побродить вон в тот лесок,

      В фантазии с улыбкой погружён,

      То, весь поникший, бледно-одинок,

      Чах от забот, сох от любви ли он.

      Однажды утром был пустынен луг,

      Привычный склон, любимый вяз, родник.

      И день, и два прошли. Нигде вокруг

      Его печальный облик не возник.

      На



<p>13</p>

Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.

<p>14</p>

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,

Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi

Rimaner doppo noi pien di faville.

[Тоска моя, когда не станет нас,

Моя немая речь, твой взор погасший

Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].

Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).