Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур. Хаккы Йылмаз

Читать онлайн.
Название Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур
Автор произведения Хаккы Йылмаз
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

сказанное одним слово после используется вторым в негативном смысле». Например, используемое для угрозы у арабов предложение: «Не смейте глупо поступать с нами, не то мы тоже глупо поступим с вами», содержит слово «глупо» во второй части предложения, которое на самом деле означает «накажем вас, сделаем вам плохо». В русском языке тоже имеются аналогичные речевые приемы, например, в предложении: «Если ты обидишь меня, я тоже тебя обижу», второе слово «обидеть» означает «наказать». Как приведено в данных примерах, действие (вина) и ответное действие (наказание) описаны используя одно и то же слово. В Коране есть множество аятов, которые используют данный речевой стиль, такие как: Шура/40; Хашр/19; Аль-Имран/54; Саджда/14; Ниса/142; Намл/50; Та-Ха/126; Джасия/34; Бакара/14-15, 194; Тауба/79; Рад/42; Ибрахим/46; Анфал/30.

      Таким образом, аят, в котором говорится о том, что в ответ на их козни Аллах строит «козни», на самом деле подразумевает, что Аллах будет их наказывать, будет способствовать приготовлению верующих к борьбе с этими кознями, и эти приготовления сделают все козни мушриков (многобожников) бесполезными. В конце концов, это так и происходило, и свет, которому пытались помешать многобожники, продолжил распространяться все больше и больше.

      82

      Истинное значение слов в аяте: “Луна раскололась/луна расколется”. Мы здесь указали переносный смысл.

      83

      Арабское слово «нака» в исходном варианте аята означает «верблюдица, находящаяся в самом плодоносном периоде своей жизни». Здесь подразумеваются «органы социальной поддержки». Это является синонимом слова «салят» в Коране. «Вода, определенная для нее» означает «налоги (зекат, садака) которые поддерживают органы социальной поддержки». «Убили ее, подрезав ей поджилки» означает «не способствовали поддержанию социальных органов, отклоняясь от налогов». Мы также привели в переводе переносное значение.

      84

      см. примечание № 8.

      85

      Основываясь на технические свойства, очередность аятов в Переводе была приведена в виде 1, 3, 2.

      86

      см. примечание № 44.

      87

      Обитатели Айки (Асхабы-Айка) «были обществом, проживающем в городе Медйан на побережье Красного моря». Слово «айка» означает «роща, лес с густыми деревьями, зарослями». Этот народ жил в хороших климатических условиях, на плодородных землях.

      88

      Параграф в Официальном Мусхафе, который состоит из аятов 27–29, был перемещен между аятами 48 и 49 для обеспечения целостности смысла.

      89

      Слово «мела» в аяте означает «полный» (склад/хранилище). Со временем начало использоваться в переносном смысле, означающем: «вожди/начальники, предводители народа, благородные из народа». Причина использования слова «мела» для этих людей была в том, что они были «полны» знанием, опытом, пониманием. Древние толкователи Корана (муфассиры), исходя из переносного смысла слова «мела», означающего «вожди, предводители» (совет), перевели фразу «аль-мела-уль-аля» исходя из значения прилагательного «аля» (великий) как