Название | Антология антологий. Поэты Великобритании |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-0062-2898-6 |
John Milton / Джон Милтон
Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608
Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674
Sonnet XIX
[On His Blindness]
When I consider how my light is spent…
О слепоте
Сонет
Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного…
Перевод С. Маршака21
О своей слепоте
Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной…
Перевод Ю. Корнеева22
Сонет XIX
[На его слепоту]
Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».
Перевод С. Федосова23
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564
Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух – своей возлюбленной24
О, стань возлюбленной моей,
Живи со мной среди полей!..
Перевод В. Рогова25
Страстный пастух – своей возлюбленной
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я…
Перевод И. Жданова26
Страстный пастушок – своей возлюбленной
Ты будь возлюбленной моей
Среди лугов, среди полей…
Перевод В. Микушевича27
«О, будь возлюбленной моей!..»
О, будь возлюбленной моей!
Среди холмов, долин, полей…
Перевод В. Давиденковой-Голубевой28
«Поженимся, живи со мной!..»
Поженимся, живи со мной!
Верь, это будет рай земной…
Перевод В. Левика29
Влюбленный пастух своей любимой
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей
20
Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).
21
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.
22
Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
23
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.
24
Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).
25
Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).
26
Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.
27
Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.
28
Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (
29
Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.