Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

[применение] оставил он и плач избрал.

      Если Непреложный приговор накроет теменью тебя подобно ночи,

      Непреложный же приговор тебя за руку возьмет в конце.

      Если Непреложный приговор сто раз на твою душу /жизнь/ покусится,

      Непреложный же приговор тебя душой /жизнью/ одарит и исцелит.

      1260 Сей Непреложный приговор сто раз коль в пути на тебя нападет,

      то на вершине небосвода шатер тебе возведет.

      От щедрости, знай, он страшит тебя,

      чтобы в царстве безопасности усадить тебя[222].

      Этим речам несть конца, стало поздно,

      послушай-ка ты историю зайца и льва.

      [О том, как] заяц отступил за льва, приблизившись к колодцу

      Когда подошел к колодцу лев, то увидел,

      что заяц остановился и ноги вытянул.

      Сказал он: «Отступил назад ты почему?

      Не отступай назад, вперед иди!»

      1265 Сказал [заяц]: «Где ноги мои? Руки и ноги пропали,

      душа моя затрепетала, а сердце с места сорвалось.

      Цвета лица моего не видишь ты, как золото [желтого]?

      Изнутри сам подает цвет мой весть».

      Поскольку Истинный облик представляющим [человека][223] назвал,

      очи мистика (‘ариф) к облику [прикованы] остались.

      Цвет и благоухание известят как колокольчик,

      о лошади уведомит призыв [= ржание] лошади.

      Призыв всякой вещи донесет о ней весть,

      чтоб распознал ты призыв [= крик] осла от призыва [= скрипа] двери.

      1270 Сказал Посланник о различении людей:

      «Мужчина скрыт, покуда свернут его язык»[224].

      Цвет лица о состоянии сердца содержит знак —

      смилуйся надо мной, любовь ко мне в [своем] сердце покажи.

      Цвет красного лица содержит призыв благодарности,

      призыв желтого лица содержит терпение и непризнание.

      На меня нашло то, что руки и ноги похитит,

      цвет лица, и силу, и облик похитит.

      То, что во все, куда низойдет, [его] сокрушит,

      любое дерево с корнем и корневищем оно вырвет.

      1275 На меня нашло то, от чего омертвели

      человек, животное, минерал и растение.

      Они сами – части, [но и] цельные [вещи] от него

      желтые сделались цветом и гнилыми сделались запахом.

      Так что мир порой терпящим является, порой благодарящим,

      цветник порой в наряд облачается, порой обнажен.

      Солнце, что восходит[, будучи] огню подобно,

      часом позже станет опрокинутым.

      Звезды, блещущие в чертогах[225] [неба],

      миг от мига подвержены воспламенению.

      1280 Луна, что превосходит звезды в красоте,

      стала от страдания чахоткой /от бремени тоски/ подобной призраку.

      Эта земля устойчива и чинна,

      введет землетрясение ее в дрожь лихорадки.

      Сколь многие горы от такой беды наследственной

      превратились в мире в крошку и песок.

      Этот воздух с [животным] духом оказался сочетаем,

      когда Непреложный приговор придет, он в холеру превратится



<p>222</p>

Возможно, намек на: Коран, 79: 40–41 – Тому же, кто страшится предстать перед Господом своим и кто удерживает себя от страсти [пагубной], воистину, прибежище будет в раю.

<p>223</p>

Аллюзия: Коран, 7: 44 (46) – Между ними [= раем и адом] – завеса, а на оградах – люди, которые распознают всех по их обликам. И воззовут они к обитателям рая: «Да будет вам мир!» Сами они не войдут туда [= в рай], хотя и жаждут того. – Согласно комментаторам Корана, под обликами имеются в виду белизна лица для верующих, чернота его для неверных [см.: Примечания к переводу Корана // Коран / Пер. М.-Н. Османова. С. 688. Примеч. 28].

<p>224</p>

Причисляется к изречениям Пророка в нескольких вариантах [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 461; Ахадис-и Маснави. С. 51]: «Мужчина /человек/ спрятан в складке своего языка, а не в своем плаще» (المرء مخبوء فی طی لسانه، لا فی طیلسانه); «Мужчина спрятан под своим языком» (المرء مخبوء تحت لسانه). – Руми приводит его еще раз в 845-м бейте второго дафтара по-персидски: آدمی مخفیست در زیر زبان.

<p>225</p>

Чертог – букв.: «четыре свода /чахар так/» (چهار طاق) – слово персидское, вошло в русский язык.