Работа Не Нужна. Мира Арская

Читать онлайн.
Название Работа Не Нужна
Автор произведения Мира Арская
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

переводчика сейчас куча проблем.

      Для стандартных переводов с английского на русский и наоборот используются нейросети, которые вытесняют живого человека, поэтому переводчик незаметно переквалифицируется в училку (а об этом ли он мечтал?). Чуть получше дела обстоят с экзотическими языками – арабский, китайский, корейский, японский и так далее, но здесь к переводчикам предъявляют баснословные требования.

      Работодатели в упор не понимают, что выпускники вузов с этих факультетов не виноваты в том, что в этих самых вузах не учат тому, что нужно им! Да, можно учиться и одновременно работать, но не у всех на это есть силы и время, далеко не у всех, да, даже в 18-20-22 года, студенты такие же люди, которые могут уставать.

      Получается, что не все студенты способы совмещать учебу с работой, но и сам университет предоставить нормальную практику не готов. Вы знаете, что врачи перед своей работой, практикуются долго? Юристы, адвокаты, следователи, прежде чем, стать таковыми, практикуются в качестве помощников долгие годы. Через университет найти работу и получить какую-то малую долю опыта могут единицы за выдающиеся услуги, Опять же, не все такие. Это один-два из ста.

      Проблема не в этих несчастных ребятах, а в программе гос. вузов, выпускающих переводчиков. Вузы нацелены на получение денег, их выкачку из студентов за различные дополнительные курсы по языку и переводческим навыкам, которые, по идее, должны быть включены в программу обучения и преподаваться бесплатно.

      Сама программа обучения переводу ужасно неграмотная, несостоятельная. Там цель не выпустить хороших специалистов, а добрать с них денег за всевозможные курсы и с обучения (это кто учится на коммерческой основе) и выпустить их наконец куда подальше. Это на самом деле ужасно.

      За качество образования данной специальности они, получается, не отвечают и не хотят отвечать! Многие предметы из программы можно просто убрать или сократить, также не хватает именно обучения самому переводу и в частности устному. Также там существенно отсутствует деление на конкретные специализации по сферам. Да многое зависит и от преподавателей. Среди них опытных переводчиков также мало.

      1. Программисты

      Да, они на первом месте, потому что о них громче всех говорят. Они везде. В рекламе, в автобусах, в офисе, на луне, в этом и проблема. Для программистов я подготовила отдельную главу, но просто знайте, что:

      Это не работа для интровертов

      Это не работа, где можно занять высшую позицию, максимум, на который вы можете рассчитывать – продвинутый специалист среднего звена

      Это не работа для любителей гибких графиков

      Что не так с IT?

      Профессиональные блогеры, которые к реальному промышленному программированию, скорее всего, не имеют никакого отношения, ведут целые IT-каналы с аудиторией в сотни тысяч человек. И практически на всех каналах идут сектантсткие обряды, состоящие из какой-то совершенно нелепой дичи: блогеры рассказывают школьникам о