Название | Человек, который смеется |
---|---|
Автор произведения | Виктор Мари Гюго |
Жанр | |
Серия | Иностранная литература. Большие книги |
Издательство | |
Год выпуска | 1869 |
isbn | 978-5-389-24405-4 |
Кантабры – племена, населявшие северное побережье Испании.
34
Идем (исп.).
35
Заставь войти (лат.).
36
Робер Сюркуф (1773–1827) – французский корсар. Во времена Наполеоновских войн захватил множество английских, голландских, португальских и испанских судов, за что получил прозвище Король Корсаров.
37
Картуш (Луи Доминик Бургиньон; 1693–1721) – один из самых знаменитых разбойников своего времени.
38
Баски (исп.).
39
Род рыбной солянки (фр.).
40
Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.).
41
Брасс – устаревшая единица измерения, равная 1,8 метра.
42
Эзельгофт – деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Широко используется как закрепительная деталь на кораблях.
43
Снег и ночь (лат.).
44
Люди, спускайте все! (исп.)
45
Ты издеваешься над нами? (исп.)
46
Мир во время войны (лат.).
47
«Бланш-Неф» (фр. «Белый корабль») – корабль, потерпевший крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, на котором погибло много высокородных аристократов, включая наследника английского престола Вильгельма Аделина.
48
Эндрю Вуд из Ларго (ум. 1515) – шотландский мореплаватель.
49
Море ужаса (лат.).
50
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и корсар.
51
Грешен! (лат.)
52
Да будет так! (исп.)
53
В добрый час! (баск.)
54
Аминь! (лат.)
55
Со мной ли ты? (нем.)
56
Отче наш, иже еси на небесех (лат.).
57
Да святится имя Твое (лат.).
58
Да приидет царствие Твое (лат.).
59
Да будет воля Твоя (лат.).
60
Яко на небеси и на земли (лат.).
61
Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1814).
62
Арпан – старинная французская мера земли, около 0,5 гектара.