Название | Проклятье поместья «Блэквин» |
---|---|
Автор произведения | Ксения Шейн |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006083257 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Ламед» – название буква «л» в алфавите иврит.
2
Феска – головной убор в восточных государствах и странах.
3
Союзка – наружная деталь верхней части обуви, которая закрывает тыльную поверхность плюсны стопы.
4
Вассал – зависимый от сеньора человек, который несет определенные повинности.
5
Палантир – хрустальный шар, через который можно наблюдать за желаемым объектом, событиями и т. п.
6
Нитукс – ключ, который открывает врата в преисподнюю.
7
У. Шекспир, сонет 109, «Моя душа, душа моей любви». Перевод С. Маршака.
8
Двуколка – двухколесная конная повозка.
9
Соулсонг – от английского Soulsong (soul – душа, song – песня) – Песня души, то, о чем поет душа, что просит сердце, желаемое.
10
Паб – заведение, в котором продаются алкогольные напитки для распития внутри или вне данного помещения.
11
Сидр – Яблочный сидр – слабоалкогольный напиток из сброженного сока яблока.
12
Перии – Грушевый сидр – слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши.
13
Дверной молоток.