История болезни писателя, оставшегося неизвестным. Ирина Буря

Читать онлайн.
Название История болезни писателя, оставшегося неизвестным
Автор произведения Ирина Буря
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

параллельно еще что-нибудь переводить? Из тех авторов, которые уже несомненно популярны, но последние книги которых все никак не выйдут по-русски?

      Terra Fantastica информирует меня, что книгами упомянутых мной авторов занимаются другие издательства, и предлагает мне попробовать свои силы в переводе серии «Звездные войны». Испытываю двойную благодарность: во-первых, знаю теперь, куда обращаться с другими своими переводами; во-вторых, отчего же не испытать себя в чем-то неизвестном? Честно сообщаю им, что сама-то эту серию никогда не читала, но готова принять вызов.

      Получаю рассказ на четырнадцать страничек общепринятого в Word’е текста. При чтении первой же страницы начинаю испытывать легкое недоумение – примерно четверть слов совсем не похожи на английские. Термины, что ли? Ни в одном из словарей подобных слов не находится. И тут меня осеняет – так это же текст плохо отсканирован! Это у них, наверно, такой своего рода тест на профессиональную пригодность. Дальше дело идет быстро: догадаться по смыслу и особенностям написания, какое слово замаскировалось под набор букв – нечего делать.

      Через три дня отсылаю в издательство перевод и в сопроводительном письме сообщаю о найденных ошибках сканирования. Ответ приходит в течение недели. Стадию редактора мой текст прошел успешно и направлен на рассмотрение главному редактору. После его заключения можно будет говорить о продолжении сотрудничества.

      Первый успех, согласитесь, окрыляет. Второй должен следовать за ним автоматически – истинная оценка, как всем известно, происходит на низшем уровне, а в верхах ее всего лишь утверждают. Чтобы не тратить впустую время, сама (!) прошу прислать мне еще какой-нибудь рассказ – пока там суть да дело, а у меня уже два рассказа готово.

      Еще через пару дней приходит новое письмо. Главный редактор мой перевод одобрил, и издательство готово заключить со мной договор. Нужно только выслать им мои данные – список прилагается.

      Полный шок. Трясущимися (от осознания своего умения добиваться успеха) руками набираю в тексте письма обычную в таких случаях информацию – Ф.И.О., год рождения, паспортные данные, место проживания, номер идентификационного кода, номер пенсионного свидетельства. Прикрепляю к письму уже сделанный перевод и отправляю.

      Переписка обрывается. Где-то через неделю отсылаю еще одно письмо, чтобы выяснить, дошло ли первое. Свои данные в нем уже прикрепляю отдельным файлом. Ответ приходит на следующий день. Письма мои получены, но в данный момент в издательстве чрезвычайно много работы, поэтому для составления договора потребуется некоторое время.

      На сегодняшний день договор этот составляется уже третий год и все никак не закончен. До совершенства, наверно, доводят – с литературной точки зрения. То ли главному редактору год рождения не понравился, то ли проживание не только в другом городе, но и в другой стране смутило. Пару раз у меня мелькает мысль проверить новинки этого издательства – в частности, сборники рассказов – может,