Название | Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight |
---|---|
Автор произведения | Уильям Батлер Йейтс |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-158043-8 |
106
coarse frieze coat – грубое шерстяное пальто
107
scalloped edge – зубчатый край
108
corduroy – вельветовый
109
jester – шут
110
news bearer – разносчик новостей
111
to interrupt – прерывать, обрывать
112
reflection – размышление
113
sinful – грешный
114
to repent – каяться
115
solitary penance – уединенное покаяние
116
sacrament – причастие
117
solemnity – торжественность, серьезность
118
to take a dip – искупаться, окунуться
119
bulrush – камыш
120
bundle of straw – пучок соломы
121
to show off – хвастаться
122
cobbler – сапожник
123
orange-woman – женщина, торгующая апельсинами
124
yeomen – Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
125
bigot – фанатик, ханжа
126
jade – кляча
127
vagabond – бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом
128
pretender – притворщик, самозванец
129
wager – ставка
130
trickster – обманщик
131
striking resemblance – поразительное сходство
132
as stiff as the corpse – такой же окоченевший, как труп
133
Regina, Regina Pigmeorum, veni – Приди, королева, королева пигмеев (лат.)
134
unseen – невидимый
135
snake scales – змеиная чешуя
136
completely captivated – полностью очарован
137
seer – провидец, провидица
138
to offend – обижать, оскорблять, задевать
139
Gates of Horn and Ivory – Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».
140
stunning – поразительный
141
hazel stick – ореховая палочка
142
quills – иглы
143
lime-kiln – печь для обжига извести
144
stile – ограда
145
gust of wind – порыв ветра
146
dense – плотный
147
traps – ловушки
148
thickets – заросли
149
Gort – Горт, посёлок в Ирландии, находится в графстве Голуэй
150
fishing rods – удочки
151
spear – копье
152
enchanters – чародеи
153
to conquer – завоевывать, покорять
154
honeycomb – соты
155
hive – улей
156
pitchforks – вилы
157
newlywed – молодожен, новобрачный
158
apothecary – аптекарь
159
guinea – гинея, английская, затем британская золотая монета.