Название | Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight |
---|---|
Автор произведения | Уильям Батлер Йейтс |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-158043-8 |
40
quay – причал
41
in God’s name – во имя Господа!
42
within an hour – в течение часа
43
workhouse – работный дом
44
mass – месса
45
wrongdoing – проступок, злодеяние
46
as is customary – как это принято
47
herring – сельдь
48
Connaught – Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго
49
fulfill obligations – выполнять обязательства
50
seek revenge – искать мести
51
pay debts – выплачивать долги
52
snipe – бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.
53
son-in-law – зять
54
sloe bushes – терновые кусты
55
Raftery – Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.
56
amber – янтарь, янтарные
57
grudge – жалеть
58
Lough Greine – Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.
59
weaver – ткач
60
Derrybrien – Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй
61
Ardrahan – Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.
62
Kinvara – Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.
63
wit – остроумие
64
Coole – Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.
65
hovel – сарай, амбар
66
to keep a vigil – нести вахту, сторожить
67
forceful nature – волевой характер
68
tax collector – сборщик налогов
69
grew tired – почувствовал усталость
70
shortcut – кратчайший путь
71
to plow – вспахивать, пахать
72
make a fuss – поднимать шум
73
sorrowful – печальный, грустный, жалобный
74
treasure – сокровище
75
last descendant – последний потомок
76
angry flush – гневный румянец
77
to intervene – вмешиваться
78
oaths – клятвы
79
to chuckle – посмеиваться, хихикать
80
Queenstown – Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.
81
Innis Rath – Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.
82
sorcerers – колдуны
83
bats – летучие мыши
84
flour-mill – мукомольная фабрика
85
dagger – кинжал
86
to resist – сопротивляться
87
to regain – восстанавливать, вновь обретать
88
monk’s robe – монашеская ряса
89
to emanate – исходить
90
Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.
91
on horseback – верхом на лошади
92
Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.
93
chapel bell – колокол часовни
94
cloven feet – копытца