Ханс Бринкер, или Серебряные коньки. Мэри Мейпс Додж

Читать онлайн.
Название Ханс Бринкер, или Серебряные коньки
Автор произведения Мэри Мейпс Додж
Жанр
Серия Классная классика
Издательство
Год выпуска 1865
isbn 978-5-389-24469-6



Скачать книгу

последние десять лет праздничное платье надевалось очень редко, а раньше, когда его хозяйку знали во всей округе и называли хорошенькой Мейтье Кленк, оно красовалось на многих танцевальных вечеринках и ярмарках. Платье хранилось в старом дубовом сундуке, и теперь детям лишь изредка позволялось взглянуть на него. Полинявшее и поношенное, им оно казалось роскошным. Плотно облегающий лиф был из синего домотканого сукна; его квадратный вырез открывал белую полотняную рубашку, собранную вокруг шеи; красно-коричневая юбка была оторочена по подолу чёрной полосой. В шерстяных вязаных митенках[11]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мейнхеер (голланд.) – господин.

      2

      Зомерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

      3

      Трексхейты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения – первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, жёлтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)

      4

      Бургомистр – глава городского управления.

      5

      Стейвер – мелкая медная монета.

      6

      Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)

      7

      Мевроу – госпожа.

      8

      Staccato (музыкальный термин) – отрывисто.

      9

      Юфроу – барышня; более вежливое обращение «йонгфроу». (Примеч. автора.)

      10

      Квартье – мелкая серебряная монета.

      11

      Митенки – перчатки без пальцев.

/9j/4RSARXhpZgAATU0AKgAAAAgACAESAAMAAAABAAEAAAEaAAUAAAABAAAAbgEbAAUAAAABAAAAdgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAfAAAAfgEyAAIAAAAUAAAAnQE7AAIAAAAKAAAAsYdpAAQAAAABAAAAvAAAAOgAFuNgAAAnEAAW42AAACcQQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIDIzLjAgKFdpbmRvd3MpADIwMjM6MTA6MTEgMTc6MzI6NTIAYXRhcmFzb3ZhAAAAA6ABAAMAAAAB//8AAKACAAQAAAABAAABXqADAAQAAAABAAABIgAAAAAAAAAGAQMAAwAAAAEABgAAARoABQAAAAEAAAE2ARsABQAAAAEAAAE+ASgAAwAAAAEAAgAAAgEABAAAAAEAAAFGAgIABAAAAAEAABMyAAAAAAAAAEgAAAABAAAASAAAAAH/2P/tAAxBZG9iZV9DTQAB/+4ADkFkb2JlAGSAAAAAAf/bAIQADAgICAkIDAkJDBELCgsRFQ8MDA8VGBMTFRMTGBEMDAwMDAwRDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAENCwsNDg0QDg4QFA4ODhQUDg4ODhQRDAwMDAwREQwMDAwMDBEMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM/8AAEQgAhQCgAwEiAAIRAQMRAf/dAAQACv/EAT8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAMAAQIEBQYHCAkKCwEAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAQACAwQFBgcICQoLEAABBAEDAgQCBQcGCAUDDDMBAAIRAwQhEjEFQVFhEyJxgTIGFJGhsUIjJBVSwWIzNHKC0UMHJZJT8OHxY3M1FqKygyZEk1RkRcKjdDYX0lXiZfKzhMPTdePzRieUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9jdHV2d3h5ent8fX5/cRAAICAQIEBAMEBQYHBwYFNQEAAhEDITESBEFRYXEiEwUygZEUobFCI8FS0fAzJGLhcoKSQ1MVY3M08SUGFqKygwcmNcLSRJNUoxdkRVU2dGXi8rOEw9N14/NGlKSFtJXE1OT0pbXF1eX1VmZ2hpamtsbW5vYnN0dXZ3eHl6e3x//aAAwDAQACEQMRAD8A6vA


<p>11</p>

Митенки – перчатки без пальцев.