Название | Ханс Бринкер, или Серебряные коньки |
---|---|
Автор произведения | Мэри Мейпс Додж |
Жанр | |
Серия | Классная классика |
Издательство | |
Год выпуска | 1865 |
isbn | 978-5-389-24469-6 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мейнхеер (голланд.) – господин.
2
Зомерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
Трексхейты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения – первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, жёлтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)
4
Бургомистр – глава городского управления.
5
Стейвер – мелкая медная монета.
6
Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)
7
Мевроу – госпожа.
8
Staccato (музыкальный термин) – отрывисто.
9
Юфроу – барышня; более вежливое обращение «йонгфроу». (Примеч. автора.)
10
Квартье – мелкая серебряная монета.
11
Митенки – перчатки без пальцев.
11
Митенки – перчатки без пальцев.