Название | Коран. Богословский перевод. Том 2 |
---|---|
Автор произведения | Тексты Религиозные |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
67
Основная часть мусульманских ученых (джумхур) отнесла данное требование ко временам Пророка, когда формировалось Священное Писание, а также к случаям чтения Корана вслух в молитвах-намазах, на проповеди и торжественных мероприятиях. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 242.
68
Трепет – внутренняя дрожь, волнение от какого-либо сильного чувства.
69
Всем было роздано поровну.
70
Подробнее см.: Св. Коран, 3:123–126.
71
Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.
72
Передвигающиеся ползком, волоча брюхо по земле.
73
Беспечный – тот, кто ни о чем не беспокоится; беззаботный.
74
В то же время аят косвенно говорит нам: стремящийся, ищущий – находит, приобретает.
75
Не зря же говорят: «Не рой яму другому, сам в нее и попадешь». Люди заметили, что, строя козни против других, страдают от этого в итоге лишь сами злодеи. Мир так устроен Творцом.
76
Наиболее распространенная форма на арабском языке – «астагфирул-ла» (прости меня, Господи). Пророк Мухаммад в назидание верующим проговаривал эти слова от семидесяти до ста раз ежедневно.
77
Хадис от Абу Саида; св. х. Ахмада, Абу Я‘ли и аль-Хакима. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 124, хадис № 2025, «сахих»; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 4. С. 1624, хадис № 2344; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 180; аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф. Т. 2. С. 467, 468, хадис № 3, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 10. С. 430.
78
Ведь Сам Господь миров ни в чем не нуждается.
79
Некоторые толкователи Корана говорили, что под словами «жизнь» и «смерть» в аяте подразумеваются «вера» и «неверие». В таком случае мы получаем следующий смысловой перевод: «Однако [Господь устроил так, чтобы вы все-таки встретились] дабы произошло то, чему суждено (чему следовало) произойти: очевидное (окончательное) безбожие тех, кто [на самом деле] безбожен, и настоящая вера тех, кто должен был уверовать (кто на самом деле уверовал)».
80
Еще один вариант интерпретации 48-го аята: «И когда приукрасил им Сатана их поступки (дела), сказал: «Сегодня вы непобедимы! [Это, кстати, могут быть и «необузданные» чувства влечения, пробудившиеся, например, у женатого мужчины к другой женщине: «Ваши чувства прекрасны, естественны, вы созданы друг для друга!..» и т. п.]. Я [продолжает Сатана свои нашептывания] рядом с вами [будьте уверены, все в порядке, если что – помогу, поддержу!]». А когда две стороны уже увидели друг друга [когда человек настолько близко подошел к опасной черте, что уже перешагивает ее и обратного пути не остается; видит и