Название | Побочные эффекты |
---|---|
Автор произведения | Анна Беляева |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
Когда только познакомились лично, Ванька испугался, что это именно что какая-то глупая ученица средней школы его развела. Хлопал глазами, глядя на мелкую щуплую девчонку, представившуюся широким именем Людмила. Какая она Людмила? Людок – максимум! А то и вообще – Людик! Лютик. Вот!
Но оказалось, что эта белая мышка-малышка человек на редкость серьезный. Люда была отличницей с вполне бойким и даже в чем-то пробивным характером. Могла бы совершенно без проблем поступать с ее-то аттестатом в университет на иностранные языки. Даже в Москву. Но в Москву не могла: некому было оплачивать ей Москву. В Новосибирске, куда из ее деревни под недальним райцентром, всего километров двести от миллионника, то, на что хотелось учиться, бесплатно не преподавали. Даже не так, было три бюджетных места. Прорваться на них, не имея льгот – фантастика. Платно – даже не смешно, где у родителей столько денег.
Как-то Лютик пошутила, что семье придется распродать все движимое и недвижимое, чтобы четыре года учить ее платно. А это лишь первый шаг. Колледж позволял учиться и работать, зарабатывая на жизнь нынешнюю и обучение будущее.
Грезила Люся ни много, ни мало, работой переводчика-синхрониста в ООН. Ванька плохо представлял себе масштаб мечты девушки. В общем-то, если хочет, то и пусть мечтает. И даже планирует. Он, может, тоже мечтал стадионы собирать. Никто не запрещает ведь!
Но пока до ООН было как до звезды ползком на брюхе, так что Лютик подрабатывала и работала, где могла. Первым делом, конечно, переводы. В основном с китайского, но иногда подбрасывали и совсем экзотику, например, вьетнамский. Девушка в такие дни вздыхала, охала, обещала всему миру, что никогда не будет браться ни за один язык, которым не владеет в совершенстве. Тратила какое-то нечеловеческое количество времени на такие переводы, но потом всегда очень гордилась собой: преодолела, прокачалась.
Рассказывала Ване, что первый год так же страдала над китайскими переводами, а теперь навык пришел. Стало значительно проще.
– Нет, конечно, что-то вот прямо серьезное, мне еще трудно,– то ли хвасталась, то ли немного жаловалась девушка,– как-то подкинули переводить инструкцию к станку одному. Я и по-русски не знала всех этих названий, а уж на китайском!..
Надо сказать своими достижениями, пусть и не самыми яркими в масштабе вселенной, но приметными для ее восемнадцати лет, Лютик законно гордилась. А Иван гордился вместе с ней. Поняв, что за забавная девчонка досталась ему в соседки, привязался всей душой. Он ее поддерживал по части продуктов и прочих финансов, потому что даже с работой посменно в магазинчике придомовом и переводами, не жирно зарабатывала девушка, меньше самого Ивана, а она его кормила, поила, радовала своим присутствием и веселым щебетанием. Ну, и порядок в доме тоже лежал по большей части на Лютике.
Если