Морис Бланшо: Голос, пришедший извне. Морис Бланшо

Читать онлайн.
Название Морис Бланшо: Голос, пришедший извне
Автор произведения Морис Бланшо
Жанр
Серия Интеллектуальная история
Издательство
Год выпуска 0
isbn 5-901410-45-9



Скачать книгу

weltblind,

      Augen im Sterbegeklüft,

      Augen Augen:

      К чему стремится этот язык? Sprachgitter: говорить, уж не держаться ли это за решеткой – решеткой тюремной, – сквозь которую себя сулит (в себе отказывает) свобода вовне: снег, ночь, место, коему есть имя, коему его нет; или же это значит считать себя наделенным сей решеткой, внушающей надежду, что будет что расшифровать; и тем самым побуждающей сызнова замкнуться в иллюзии, что смысл или истина свободны будут там, в краю, «где след не обманет». Но, так же как письмо прочитывается в виде некоей вещи – некоего сгущаемого в ту или иную вещь ей внешнего – отнюдь не для того, чтобы эту вещь обозначить, а чтобы вписаться тем самым в «зыбь вечноподвижных слов», не прочитывается ли и внешнее как некое письмо, письмо без связей, всегда уже вне самого себя: «трава, врозь писанная»? Может статься, подмогой будет – подмога ли это, зов ли? – довериться по ту сторону сети языка («глаз, глаза кругляшок меж прутьев») ожиданию более широкого взгляда, некоей возможности видеть, видеть и без слов, обозначающих видение:

      хватит читать – смотри!

      хватит смотреть – ступай!

      итак, видение (может быть), но всегда в виду движения, сопряженное с движением: словно идти нужно на зов тех глаз, что видят за пределами того, что можно видеть: «глаза, ослепшие к миру, глаза, заговоренные до слепоты», и смотрят (или занимают место) «в череде трещин умирания».

      Глаза, ослепшие к миру,

      Глаза в расщелинах умирания,

      Глаза глаза:

      Хватит читать – смотри!

      Хватит смотреть – ступай!

      Движение без цели. Час всегда последний:

      Geh, deine Stunde

      hat keine Schwestern, du bist —

      bist zuhause.

      die Nacht

      braucht keine Sterne,

      nirgends

      fragt es nach dir.

      Das umhergestossene

      Immer-Licht, lehmgelb,

      hinter

      Planetenhäuptern.

      Erfundene

      Blicke, Seh-

      narben,

      ins Raumschiff gekerbt,

      betteln im Erden-

      münder.

      Ступай, твоему часу

      нет ровни, ты же —

      сюда вернулся.

      Движение, которое тем не менее не прерывается: утверждение возврата делает его лишь более бесплодным; медленное движение колеса, вращающегося само собою и вокруг самого себя, спицы на чернеющем поле, быть может, ночь, ночное колесо звезд, но

      ночи

      нужды нет в звездах

      как и

      нигде

      о тебе не спросят.

      Вне: там, куда ведут глаза, – глаза, отделенные от существа, их можно посчитать одинокими и безличными:

      нескончаемый свет, глинисто-желтый,

      колеблющийся тут и там

      позади

      главных планет.

      Взгляды

      изобретенные, шрамы,

      чтобы видеть,

      врезанные в космический корабль,

      глаза

      которые, развоплощенные, лишенные способности к общению, блуждающие,

      вымаливают рты

      земные.

      Erblinde schon heute:

      auch die Ewigkeit steht voller Augen-

      Unverhüllt an den Toren des Traumes

      streitet ein einsames Aug.

      Es wird noch ein Aug sein,

      ein