Название | Басни. Книга 1 |
---|---|
Автор произведения | Жан-Жак Буазар |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,
Dans ces peintures mensongères
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux défauts détournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан13, учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menacé de pulmonie ,
Par régime étoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informé ;
Il va gratter à la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renfermé ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – tôt qu'on est enrhumé :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guérirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du médecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffé – je mourir au gîte ,
J'en préfère le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien vîte .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.
Спросите меня, почему? – для плезиру то было:
За неимением лучшего, дурно малец поступает,
Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.
За художества эти щедро фортуна ему отплатила:
Пчела, как всегда в своём стиле,
Жалом своим, которым её наградила природа,
Мальца поразила, а после сама удалилась.
Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;
И рана сия здравие зело подкосила:
Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.
Месть сладка, порой говорят,
Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'abeille
Avec une ardeur sans pareille ,
Fanfan poursuivoit une Abeille .
Demandez – moi pourquoi : c'étoit pour son plaisir :
Fanfan , faute de mieux , s'amusoit à mal faire ,
Et déjà , comme un homme , occupoit son loisir .
De ses mauvais desseins il reçut le salaire :
L'Abeille alors de se servir
De ce dard dangereux dont l’arma la nature ,
De se venger et de s'enfuir .
Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;
Ses jours en dépendoient , il en fallut périr . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :
Que la vengeance est douce , disoit-elle ,
Mais que la suite en est cruelle !
III.
Соловей и кукушка
Одинокая Филомела14 весной
Зорьку утреннюю привечала
Мелодичным акцентом сначала…
Прилетела позже кукушка примешать голос свой.
После же, когда птицы сгрудились,
Голоса меж соперниками разделились:
Кукушке многие воздали честь:
Аист, страус,
13
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.
14
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья.