Дживс и свадебные колокола. Себастьян Фолкс

Читать онлайн.
Название Дживс и свадебные колокола
Автор произведения Себастьян Фолкс
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-082921-7



Скачать книгу

что-то такое говорили.

      – Узнав, что я якобы принадлежу к высшей знати, сэр Генри натянул поводья и остановил коня. В нем пробудился живой интерес к моей персоне.

      – Насколько живой?

      – Он пригласил меня отужинать сегодня в Мелбери-холле.

      Я коротко и мрачно рассмеялся.

      – Ну и тупица!

      Дживс внимательно рассматривал свои ботинки.

      – С прискорбием должен сообщить, сэр, что при данных обстоятельствах я не счел возможным отказаться.

      – Что? Дживс, нельзя же…

      – Не было другого выхода, сэр.

      Конечно, он был прав. Не скажешь же: «Нет, спасибо, я лучше перехвачу пирога со свининой и пинту светлого в «Собаке и свистке». И все-таки…

      – Черт возьми, Дживс, это мы влипли!

      – По дороге домой я, сэр, обдумал все дело с разных точек зрения. Возможно, я сумею поддержать мистификацию, если только лишить сэра Генри возможности свериться с какими-либо справочными изданиями по родословным.

      – Что-что?

      – Стоит сэру Генри заглянуть в справочник Берка или Дебретта, он сразу же заметит, что мы с его лордством, к примеру, разного возраста. Там могут упоминаться и какие-нибудь подробности касательно семьи и имения. Если сэр Генри заведет о них речь за ужином…

      – Вы сядете в лужу. А может, вам позвонить какому-нибудь своему приятелю, пусть узнает, где поместье, сколько детей и так далее?

      – Узнать можно. А вот разницу в возрасте скрыть не получится никакими средствами.

      – Хотите сказать, если вдруг «является он тощим паяцем, с очками на носу и с сумкой сбоку»?

      – Именно так, сэр. Или, напротив, если его светлость – «плаксивый школьник, с блистающим, как утро дня, лицом»[8]

      – Общий смысл мне ясен, Дживс.

      Я поставил «Тайну дома с фронтоном» на полку – требовалась свободная рука, чтобы почесать в затылке.

      Пораскинув извилинами, я сказал:

      – А откуда мы знаем, что у него вообще есть эти книги?

      – Боюсь, для джентльмена с такими воззрениями, как у сэра Генри, подобные издания – sine qua non[9].

      – Сине – что?

      – Краеугольный камень его библиотеки, сэр.

      – И что вы предлагаете? Сжечь библиотеку? Как в этой, как ее…

      – Александрии, сэр. Я думаю, это излишне. Довольно будет изъять соответствующие тома.

      – В смысле свистнуть?

      – Временно переместить в иное хранилище, сэр.

      – Так ведь и он тоже может позвонить приятелю, чтобы тот ему зачитал параграф насчет старины Этрингема. Это вы не продумали, Дживс!

      – Позвольте со всем почтением заметить, сэр, я предвидел упомянутое вами затруднение. Возможно, придется на время вывести из строя телефонную линию.

      – Как-то все это очень уж сложно, – возразил я. – Не лучше ли совершить тактическое отступление?

      – Куда, сэр?

      В голове у меня зловеще щелкнуло. И ведь не поспоришь! В Лондон возвращаться нельзя – там тетя Агата воцарилась в моей квартире и, наверное, уже готовится проводить кровавые жертвоприношения.

      – Куда



<p>8</p>

У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).

<p>9</p>

Непременное условие (лат.).