Исповедь военного переводчика. Книга 1. Возвращение на Восток. Олег Попенков

Читать онлайн.
Название Исповедь военного переводчика. Книга 1. Возвращение на Восток
Автор произведения Олег Попенков
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-907654-37-2



Скачать книгу

подполковник Прохорович через нашего переводчика доложил о своем прибытии в калям[10].

      Их пригласили через несколько минут.

      За столом, лицом к входу, сидел дивизионный генерал в окружении офицеров штаба. У него были рыжие волосы и черты лица рязанского жителя. Все выдавала властная мина и лежащий на столе стек.

      Лива Аш-Ширази поднялся навстречу советским хабирам.

      – Ас-саляму алейкум сиядатак![11] – поприветствовал генерала наш знакомый.

      – Ва Алейкум ас-салям я ас-сейид аль – мутарджим![12] – ответил Ширази, и их глаза встретились.

      Все офицеры штаба глядели на новичка.

      – Стриху![13] – предложил дивизионный генерал, указывая на свободные стулья у стола. – Вэнак! Шай-ам-кахва?[14] – спросил он у русских.

      В палатку на возглас командира влетел боец и вытянулся у входа в ожидании заказа на чай или кофе.

      Выбор был сделан. Боец удалился, картинно топнув ногой и приложив растопыренную ладонь к пустой голове.

      – Мы только что начали обсуждение плана дивизионного учения с боевой стрельбой. Присоединяйтесь, – предложил генерал Ширази.

      Олег перевел сказанное подполковнику, а Прохорович поблагодарил за приглашение, добавив, что с прибытием переводчика участие советских хабиров в подготовке учения будет более существенным.

      Теперь Олег перевел сказанное старшим группы дивизионному генералу, который внимательно посмотрел на него и одобрительно кивнул.

      В этот момент новый переводчик поймал на себе взгляд холодных глаз сидевшего поодаль человека в военной форме без знаков различия.

      Как потом выяснилось, это был сирийский переводчик Хани…

      Глава 8

      Шарм, 2006 г

      – Плавать нужно с маской. Когда ее надеваешь, то из воды можно вообще не выходить, настолько это интересно, – поделился своим наблюдением с женой Олег. – Там просто тысячи разноцветных рыб! Те, что помельче, плавают стайками: рыбки оранжевые, голубые, зеленые, разные! А риф какой красивый! Вот, на, посмотри, – протянул он маску жене.

      Алла надела маску и медленно поплыла вдоль кораллового рифа. Она плавала грамотно, имея хорошую подготовку. Зная об этом, довольно часто заплывала подальше, иногда за буи, что порой немало беспокоило супруга. Но одно дело плавать в Черном море, где все же не было так опасно, как здесь. Заплывать далеко в Средиземном море уже не безопасно, ну а уж в Красном и подавно! В нем живут разные чудовища. Об этом Олег знал не понаслышке.

      Пока женщина находилась в воде, он с тревогой поглядывал за ней.

      Наплававшись и наглядевшись вдоволь на подводный мир, обмениваясь впечатлениями об увиденном, супруги вернулись на лежаки. Дул приятный морской ветерок.

      – Ду ю вонт биа, мистер?[15] – спросил подошедший официант.

      – Хочешь пива? – обратился к жене Олег.

      – Да, было бы неплохо.

      – Эйш ноа



<p>10</p>

Калям – канцелярия (араб.).

<p>11</p>

Мир вам, господин генерал! (Араб.)

<p>12</p>

И вам мир, господин переводчик! (Ответное приветствие, араб.)

<p>13</p>

Садитесь! (Араб.)

<p>14</p>

Человек! Чай или кофе? (Араб.)

<p>15</p>

Хотите пива, мистер? (Англ.)