Смерть на фуникулере. Тони Бранто

Читать онлайн.
Название Смерть на фуникулере
Автор произведения Тони Бранто
Жанр
Серия Детектив с трогательным финалом
Издательство
Год выпуска 2022
isbn 978-5-04-179141-4



Скачать книгу

катилась до крыльца аптеки. Не оборачиваясь, не выпуская камеры из рук, она подскочила, дёрнула дверь. Аптека, слава богу, была открыта.

      Оказавшись внутри, Вероника перевела дух.

      Преследователь остановился поодаль – девушка видела его через витринное окно. Он прислонился спиной к стене дома, руки сунул обратно в карманы, а его немигающие глаза продолжали следить за ней. Точнее, за её новенькой камерой.

      Кажется, она поняла это раньше из его выкриков и жестов.

      Что теперь делать? Камеру она нипочём не отдаст. Эту редкую модель из Японии она ждала целых пять месяцев.

      На мгновение Вероника пришла в неописуемый ужас: ведь ей не встретилось ни души, пока она спасалась от бандита. А если бы аптека не работала?

      Ко второму дню своего пребывания в Югославии Вероника Бёрч успела привыкнуть к некоторым из местных причуд, хотя всё ещё не могла разобраться в рабочих часах магазинов и ресторанов – казалось, эти часы менялись на ходу ежедневно.

      Так что же делать?

      Лицо ожидающего за окном мужчины выглядело злобным. Представить его улыбающимся было непростой задачей даже для мисс Бёрч, а ведь она – писательница, успевшая завоевать любовь читателей по обе стороны Атлантики.

      Навряд ли этот мужчина гнался за ней, чтобы получить автограф…

      Она была наслышана о славянской красоте. Но это касалось женщин, которых она так и не успела пока рассмотреть. А вот про местных мужчин Вероника ничего не слышала.

      Её привёз сюда поезд, следовавший из Парижа, потому первыми югославами, с которыми ей довелось повстречаться, были таможенники.

      Такого нипочём не забудешь.

      Ночью её разбудил громкий стук в дверь купе и лай собак.

      – Potni list![1]

      Бывалая путешественница, Вероника, казалось, знала слово «паспорт» на всех языках мира.

      – Ameriški[2], – бросил один из офицеров, светя фонариком, и передал документ напарнику.

      Мисс Бёрч попросили выйти в коридор. Её купе первого класса обыскали вдоль и поперёк. Рылись в вещах, пролистывали книги, обследовали даже туалетные принадлежности. Но настоящий шок она испытала, когда один из пограничников выдавил половину её зубной пасты прямо на пол. Что она могла провозить в этом тюбике? Бриллианты? Её трижды спрашивали, сколько наличных денег она везёт. Трижды сверили её показания с заполненной декларацией. Вероника была уверена, что, найди они хоть один лишний цент, запрятанный в нижнем белье, её без лишних разговоров сняли бы с поезда и посадили в тюрьму для особо опасных преступников.

      В аптеке она достала зеркальце.

      «Дорогая, ну и вид у тебя!»

      И хотя в отражении была всё та же тридцатидвухлетняя Вероника со строгими правильными чертами и прозрачной бледностью кожи, мисс Бёрч недовольно покачала головой. Её волосы жаркого каштанового цвета растрепались и казались в ту минуту совсем тусклыми, словно перенесённый ужас отразился и на них.

      Жалко было новое пальто из верблюжьей шерсти. Оно не очень тёплое для зимы, но так хорошо сидело и вообще…

      Так что же делать? Звать полицию? Приедут ещё двое, ещё злее, чем этот тип…

      Веронику отвлекла монотонная речь за спиной, она вспомнила, где находится, и обернулась. Здесь было немноголюдно – двое молодых людей и продавщица. Один юноша – он был в очках – рассматривал витрину. Другой, повыше ростом, с кудрявой головой, стоял против женщины за прилавком. Кажется, он пытался с ней спорить.

      Его голос звучал тихо, просительно, будто он говорил что-то постыдное. Тем не менее от Вероники не скрылся его чистый британский выговор, несомненно удививший и обрадовавший девушку.

      – Но послушайте. Я нуждаюсь в этом снадобье. Вы обязаны продать его мне. Этот рецепт должен иметь силу во всех цивилизованных странах…

      Худая сухонькая женщина стояла прямо, как австрийский штык, и на все просьбы твердила одно и то же:

      – Zdravnik nima jugoslovanskega priimka[3].

      Вероника кивнула сама себе:

      «Первая вылазка за границу. Вот бедняга».

      Кудрявый юноша сказал чуть громче:

      – Я не понимаю. Пожалуйста, говорите по-английски…

      – Извините, – обратилась к нему американка.

      Её голос вспугнул британца, точно воришку.

      – Эта леди объясняет вам, что вы должны сходить к местному лекарю и заплатить ему, чтобы он выписал вам рецепт.

      – Ja, ja![4] – продавщица довольно тыкала пальцем в сторону мисс Бёрч.

      Молодой человек с отвисшей челюстью долго смотрел на Веронику. На вид ему было лет двадцать. Русые волосы торчали над округлым добрым лицом и тревожными мечущимися глазами. Почти наверняка из хорошей британской семьи – чувствуется воспитание.

      Придя в себя, он закрыл рот и весьма неуверенно, но обиженно заявил:

      – Но



<p>1</p>

Паспорт! (словен.)

<p>2</p>

Американский (словен.).

<p>3</p>

У доктора не югославская фамилия (словен.).

<p>4</p>

Да, да! (словен.)