365 дней немецкого. Тетрадь третья. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней немецкого. Тетрадь третья
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)

      3. “Dieser Tierarzt, wie heißt er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was hältst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich groß – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)

      4. “Dieser Anwalt, wie heißt er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was hältst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”

      5. “Dieser Kommissar, wie heißt er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was hältst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Mensch – «человек», мн. ч. die Menschen; der Kenner – «знаток»)

      6. “Diese alte Jungfer, wie heißt sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was hältst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)

      7. “Diese deine Nachbarin, wie heißt sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was hältst du von ihr?” – “Eine Lügnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Lügner – eine Lügnerin)

      8. “Dieser Zeitungsmann, wie heißt er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was hältst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)

      9. “Diese Zeitungsfrau, wie heißt sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was hältst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”

      День шестьдесят шестой

      Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

      AUFGABE 66

      Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.

      Образец:

      A: Wie gefällt dir deine neue Schule?

      B: Passt schon.

      А: Как тебе нравится твоя новая школа?

      Б: Сойдет.

      Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».

      1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».

      2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».

      3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».

      4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».

      5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».

      6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».

      7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».

      8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt damit nicht? Или: Was stimmt nicht damit?)»

      9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».

      10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».

      11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (süß)».

      Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), überfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.

      Ключ:

      1. „Wie gefällt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“

      2. „Nun,