Название | Изоляция. История болезни |
---|---|
Автор произведения | Дарья Яскеляйнен |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Pronto (ит.) – «алло».
2
Amore (ит.) – «любовь», также ласковое обращение к любимым.
3
Ho sette… L'acqua, per favore… (ит.) – «Хочу пить… Воды, пожалуйста…»
4
Tesoro (ит.) – «сокровище», «драгоценность», в данном случае в значении «дорогая».
5
Bimbo (ит.) – «малыш».
6
Ti amo, Tesoro! Non vedo l'ora di vederti (ит.) – «Я люблю тебя, дорогая. Не могу дождаться нашей встречи».
7
Tesoro, buona Festa della Donna! (ит.) – «Дорогая, счастливого Женского дня!».
8
Attento (ит.) – «внимательно», «осторожно».
9
Schatz, geh weg von diesem italienischen Jungen. Wenn du noch mal jemanden italienisch sprechen hörst, dann lauf sofort zu deiner Mutter. Hast du verstanden? (нем.) – «Дорогая, отойди от этого итальянского мальчика. Когда в следующий раз услышишь итальянский язык, сразу беги к маме. Ты поняла?».
10
Basso profondo (ит.) – «глубокий бас» – очень низкий мужской голос.
11
Gaia (ит.) – Гайя – Мать-земля – сущность или душа нашей планеты.
12
Kultaseni (фин.) – «моя золотая».