Название | Вэй Аймин. Книга 2 |
---|---|
Автор произведения | Ирина Репек |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
35
恶魔鬼 èmóguǐ, черт, дьявол.
36
公主 gōngzhǔ, принцесса.
37
公子 gōngzi, сын дворянина или высокопоставленного чиновника.
38
大人 dàrén, здесь – Господин (обращение).
39
三王子 sānwángzi, третий принц.
40
四王子 sìwángzi, четвертый принц.
41
七公子 qīwángzi, седьмой принц.
42
五公主 wǔgōngzhǔ, пятая принцесса.
43
母后 mǔhòu,матушка-государыня, обращение детей к ванхоу.
44
太子 tàizi, наследник престола, наследный принц.
45
报告 bàogào, доклад, докладывать.
46
主人 zhǔrén, хозяин.
47
寺庙 sìmiào, монастырь.
48
入乡随俗 rù xiāng suí sú, В чужой стране жить – чужой обычай любить (дословно: Зашел в деревню – следуй её обычаям).
49
士大夫 shìdàfū, здесь: чиновник-аристократ, ученый.
50
四月sìyuè, четвертый месяц по лунному календарю, зд. приблизительно июнь.
51
老爷 lǎoyé, господин, хозяин.
52
少将军 shǎo jiàngjūn, генерал-майор.
53
偃月刀 yǎnyuè dāo, «Меч падающей луны», длинное, деревянное древко с широким изогнутым клинком.
54
兵不厌诈 bing bù yàn zhà, аналог: «На войне все средства хороши» (досл. «Солдат никогда не чурается обмана»).
55
丞相 chéngxiāng, верховный канцлер.
56
老头儿 lǎotóuér, старик, здесь с пренебрежением.
57
臣 chén, подчиненый.
58
梅毒 méi dú, сифилис (梅 слива, 毒 яд, отрава).
59
天下 tiānxià, Поднебесная.
60
五王子 wǔwángzi, пятый принц.
61
骨肉 gǔròu, плоть и кровь, кровное родство (досл.: кости, мясо).
62
青楼 qīnglóu,публичный дом.
63
阴阳 yīn yáng, инь и ян, два противоположных начала в природе.
64
寡妇 guǎfù, вдова.
65
学院 xuéyuàn, академия.
66
图书馆 túshūguǎn, библиотека.
67
文字 wénzì, зд. слова, иероглифы.
68
玉佩 yùpèi, нефритовая табличка.
69
朝韩 cháo hán, Корея (Северная и Южная).
70
三月 sānyuè, третий месяц по лунному календарю, (приблизительно соответствует месяцу май по григорианскому).
71
东沙漠dōng shāmò, Восточная пустыня.
72
寺庙 sìmiào, монастырь.
73
古琴 gǔqín, щипковый музыкальный инструмент.
74
父王 fùwáng, отец-государь, обращение детей.
75
臣