Название | Видящие сны. Пелена Света |
---|---|
Автор произведения | Вячеслав Шабуров |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005912077 |
Молодой человек, что напротив стола Джона и Розы, остановился читать газету, сложил ее пополам еще в один слой и положил рядом с собой на столик, он выпрямился на некоторое время, немного покачал головой в разные стороны, только не сильно, так, украдкой, не для всех, только для себя, кончиком пальца дотронулся до носа, это было сделано очень быстро и профессионально, со стороны казалось, что это необходимый ритуал, будто случился переход из одного ждущего состояния в другое, в котором он задумчиво начал смотреть через окно кафе, и только иногда поправляя свое пальто одной рукой, очень мимолетно, ненадолго отводил взгляд в сторону. Он был задумчив, его мимика на лице едва показывала то, что он чем-то озадачен, да и все выражение лица его было довольно серьезным, черты приятные и скулистые, глаза желто-карие, аккуратно побритое лицо, волосы его были темно-коричневыми, какой-то определенной стрижки не было, хорошо уложенные густые волосы, на шее виднелся воротник от рубашки, темно-синей рубашки, а сверху нее, аккуратно висел кардиган, из тех открытых кардиганов, что не застегиваются пуговицами, он был темно-серого цвета, пальто его было также на нем, по цвету больше всего походило на цвет коры деревьев, такой темно-коричневой коры, даже по ткани создавалось такое впечатление, что оно было сшито из слоев коры дерева, тех самых тонких слоев, которые можно заметить, когда берешь в руки кусочек и переворачиваешь, чтобы посмотреть на внутреннюю часть.
Погода не оставляла выбора людям на улице, они разбегались, как муравьи, по разным кафе и магазинам, со временем можно было заметить, что на дороге появилось все больше такси, а людей все меньше, и все пространство улицы заполонили темно-серые круги – зонтики, – улица не самая проходимая, поэтому и кругов этих было не так уж и много, некоторые из них открывались только тогда, когда выходящий из такси человек был уже полностью мокрый, что придавало этому моменту открытия зонтика некоторый ироничный смешок, якобы от погоды, которая прекрасно знала, насколько ее стихия может быть неподвластной и как понапрасну все эти люди пытаются
1
Comme il faut – «комильфо» в переводе с французского означает: как должно, как следует, – так говорят о том, кто благовоспитан, или о том, что отвечает правилам приличия. Толковый словарь.
2
Mauvais ton – «моветон» в переводе с французского означает: манеры, поступки, не принятые в хорошем обществе, дурной тон, невоспитанность. Толковый словарь.