Счастливчики; 62. Модель для сборки. Хулио Кортасар

Читать онлайн.
Название Счастливчики; 62. Модель для сборки
Автор произведения Хулио Кортасар
Жанр
Серия Библиотека классики (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-149595-4



Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#n_14" type="note">[14]

      – Ensemble plutot que maries, – сказал Рауль. – Tenez, voici nos passeports[15].

      Офицер был низенького роста и со скользкими повадками. Он вычеркнул имена Паулы и Рауля и знаком подозвал краснолицего матроса.

      – Он проводит вас в каюту, – сказал он и поклонился, прежде чем заняться следующим пассажиром.

      Уходя вслед за матросом, они слышали, как все семейство Трехо заговорило хором. Пауле сразу понравилось, как пахло на пароходе и как переборки скрадывали звуки. Трудно было представить, что всего в нескольких метрах остался грязный причал и что инспектор с полицейскими, наверное, еще не ушли.

      – А за бортом начинается Буэнос-Айрес, – сказала она. – Тебе не кажется это невероятным?

      – Невероятным мне кажется и то, что ты говоришь «начинается». Быстро ты обвыкаешься в новой ситуации. Для меня в порту город кончается. А на этот раз – больше, чем когда бы то ни было, но всякий раз, поднимаясь на пароход, я ощущал это.

      – Начинается, – повторила Паула. – Ничто не кончается так просто. Ужасно нравится мне запах этого дезинфицирующего средства – пахнет лавандой, смертью мухам, войной моли. Девчонкой я обожала засунуть голову в шкаф тети Кармелы; все черным-черно, таинственно, а запах – похожий на этот.

      – This way, please[16], – сказал матрос.

      Он открыл каюту, зажег свет и вручил им ключ. И ушел, прежде чем они успели дать ему на чай или сказать спасибо.

      – Как мило, действительно мило, – сказала Паула. – И уютно.

      – Теперь уже трудно поверить, что совсем рядом – портовые пакгаузы, – сказал Рауль, пересчитывая сложенные на ковре чемоданы. Ни один не потерялся, и они принялись развешивать одежду и раскладывать по местам вещи, и некоторые – довольно изысканные. Паула выбрала кровать в глубине каюты, под иллюминатором. Села, с довольным вздохом откинувшись на спинку, и стала смотреть, как Рауль, закурив трубку, заканчивал раскладывать зубные щетки, зубную пасту, книги и пачки табака. Интересно будет смотреть на Рауля, лежащего на другой кровати. Первый раз они будут спать в одной комнате после стольких встреч в гостиных, салонах, на улицах, в кафе, поездах, автомобилях, на пляжах и в рощах. Первый раз она увидит его в пижаме (которая уже разложена на постели). Она попросила у него сигарету, и он дал сигарету и поднес огонь, сидя рядом и глядя на нее с интересом и чуть насмешливо.

      – Pas mal, bien?[17] – сказал Рауль.

      – Pas mal du tout, mon choux[18], – сказала Паула.

      – Ты очень хороша вот такая, расслабленная.

      – Назло тебе, – сказала Паула, и оба рассмеялись.

      – А может, выйдем осмотримся?

      – Хм. Я бы лучше осталась тут. А то с мостика увидим огни Буэнос-Айреса, как в фильме Гарделя.

      – А что ты имеешь против огней Буэнос-Айреса? – сказал Рауль. – Я пойду.

      – Хорошо. А я немножко приведу в порядок этот роскошный бордель, потому что порядок по-твоему… До чего красивая каюта,



<p>15</p>

Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).

<p>16</p>

Сюда, пожалуйста (англ.).

<p>17</p>

Недурно, правда?

<p>18</p>

Совсем недурно, дорогой (фр.).