Избранное. Муса Джалиль

Читать онлайн.
Название Избранное
Автор произведения Муса Джалиль
Жанр
Серия Классическая татарская поэзия (Классик татар шигърияте)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-298-04140-9



Скачать книгу

глядит с комбайна

      На ржаной простор…

      Начать пора!

      Ведь Зайнап с горячим солнцем летним

      Нынче соревнуется с утра.

      Вот условия соревнованья:

      От зари

      До наступленья тьмы

      Пусть на двадцати пяти гектарах

      Выстроятся копны, как холмы!

      Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —

      Жарко жжёт ещё в начале дня.

      Суслик при дороге свищет, словно

      Девушку-комбайнёрку дразня.

      Ни волны на озере! Не вздрогнут

      Камыши. Лесок не шелестит.

      Вся природа за соревнованьем,

      Затаив дыхание, следит.

      До сих пор такого не бывало,

      Чтоб сумела девушка пройти

      За один лишь день ржаное море,

      Обгоняя солнце на пути!

      Солнце в гору —

      И смуглянка в гору!

      Неразлучны верные друзья,

      Оба лучезарны и румяны,

      Их двоих остановить нельзя.

      Солнце под гору —

      Всё ниже, ниже.

      И Зайнап спускается с горы,

      Солнце и Зайнап отважны, страстны,

      Схожи меж собой, как две сестры.

      Солнцу – недалёко до привала,

      А Зайнап дневной кончает труд.

      Уж гектар последний дожинает,

      С каждым шагом силы вновь растут.

      Нынче солнце позади осталось…

      В честь Зайнап шумит зелёный лес,

      Птичий хор поёт, и ветер дышит

      Предвечерней свежестью с небес.

      Солнце, закатясь наполовину

      За черту пылающих полей,

      Словно знамя алое вручило

      Молодой сопернице своей.

20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга

      Твой взгляд

      Твой взгляд подобен летнему дождю,

      Он, словно солнце, светел, чист и ярок.

      И, как весну, я с нетерпеньем жду

      Один твой взгляд – бесценнейший подарок.

      Своим лучистым тёплым взором ты

      Мне сердце наполняешь вдохновеньем.

      Прекрасна, как весенние цветы,

      Во мне родится песня в то мгновенье!

31 октября, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

      Осень

      О твоём возвращеньи прослышав,

      На дорогу я вышел с утра,

      Первый иней белеет на крышах,

      И долина полна серебра.

      А берёзы, придя в огорченье,

      Сняв зелёный наряд с головы,

      Все пути твоего возвращенья

      Замели желтизною листвы.

      Солнце спряталось за облаками,

      И не слышатся трели пичуг,

      Гуси дикие за вожаками

      Потянулись печально на юг.

      Лес безмолвен. На просеках пусто.

      Нынче холод у ветра в чести.

      Нет, не может он тёплые чувства,

      Словно зелень листвы, унести.

      Нет, не может сверкающий иней,

      Словно на поле, на сердце лечь,

      Если сердце пылает поныне,

      Как ты, осень, ему ни перечь.

      Дует ветер неласковый, стылый,

      Но мурашки на коже не в счёт,

      Коль в душе рядом с образом