Расследование. Дик Фрэнсис

Читать онлайн.
Название Расследование
Автор произведения Дик Фрэнсис
Жанр
Серия Иностранная литература. Классика детектива
Издательство
Год выпуска 1969
isbn 978-5-389-21814-7



Скачать книгу

роман с гигантом-блондином (шесть футов четыре дюйма роста) из Вайоминга, который передал сыну Тони свои физические данные в полном объеме, а интеллект – в половинном. Демобилизовавшись из ВВС США, отец Тони стал работником на ранчо, а вовсе не его владельцем, как он давал понять родственникам жены. Он был убежден, что его сыну гораздо больше поможет в жизни умение хорошо ездить верхом, чем вся эта сомнительная книжная премудрость.

      Неудивительно, что Тони с удовольствием прогуливал школьные занятия и никогда не пожалел об этом. Впервые я встретил его, когда ему было уже двадцать пять и он после смерти отца привез безутешную мать-вдову обратно в Уэльс. За семь последующих лет он успел приобрести английскую жену, полуанглийский акцент, неплохое знание английской скаковой жизни, работу помощника тренера, а затем собственную конюшню. А попутно и неутолимую английскую жажду. Страсть к хорошему шотландскому виски.

      – Ну и что ты теперь собираешься делать? – осведомился он, глядя в стакан на сильно уменьшившийся запас виски.

      – Еще не решил.

      – Вернешься домой?

      – Вряд ли. Я слишком далеко заехал.

      Он чуть поднял голову и с улыбкой оглядел комнату. Простые белые стены, толстый коричневый ковер, бархатные кресла разных оттенков зеленого, тяжелые оранжево-розовые полосатые шторы из дорогой ткани.

      – Это точно, – согласился он. – Далековато для мальчишки с валлийской фермы.

      – Да и ты, между прочим, давненько не бывал в своей прерии.

      Он покачал головой:

      – Я все-таки сохранил корни. А ты их утратил.

      Проницательный человек мой кузен! Редкое сочетание наблюдательности и соломы в волосах. Он был прав! Я вытряхнул солому из своей шевелюры. Мы прекрасно ладили друг с другом.

      – Мне хотелось бы поговорить с кем-то, кто присутствовал на предыдущем разборе, – коротко сказал я.

      – А я думал, тебе хотелось бы поскорее забыть об этом, – отозвался он. – Что толку обмениваться грустными воспоминаниями.

      Я засмеялся, а в моем теперешнем состоянии это уже было кое-что!

      – Дело не в обмене обидами, – сказал я. – Просто мне хочется понять, насколько типично вчерашнее заседание для подобных разборов. Я говорю о формальной стороне процедуры. Другой вопрос, что все доказательства сфабрикованы.

      – Ах вот, значит, о чем ты бормотал на обратном пути вчера. Вот к чему относились те несколько фраз, что слегка разбавили твое молчание.

      – Именно, – сказал я. – Они не поверили ни единому нашему слову.

      – Так кто и что сфабриковал?

      – Я и сам бы хотел услышать на это ответ.

      Он протянул мне опустевший стакан, и я подлил еще виски.

      – Ты серьезно?

      – Вполне. Из пункта А – мое утверждение, что я ехал на победу, – мы прибываем в пункт Б – убеждение стюардов, что я умышленно отдал скачку. По пути мне встречаются три-четыре маленькие птички, которые щебечут откровенную ложь.

      – В руинах что-то шевелится! – сказал Тони.

      – В руинах?

      – Да, в руинах, что остались от тебя.

      – А!

      – Тебе