Translate Me If You Can. Игорь Николаевич Евтишенков

Читать онлайн.
Название Translate Me If You Can
Автор произведения Игорь Николаевич Евтишенков
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785005690661



Скачать книгу

Read my lips – NO.

      – —

      РУС: Дело даже не в предвыборном годе. Дело в социальной справедливости и необходимости кое-кому надавать иногда по рукам, когда залезают людям в карман.

      АНГ: The pre-election year doesn’t matter. It’s about social justice and the need to occasionally slap someone’s wrist when they pick other’s pockets.

      – —

      РУС: Бывший офицер спрашивает сына: «Сынок, вот здесь у меня кортик был. Ты не видел кортик?» Сын отвечает: «Папа, не ругайся, я его поменял у мальчишки из соседнего двора на часы». Отец говорит: «Ну покажи!» Посмотрел, говорит: «Часы хорошие. Молодец. А вот знаешь, вот, завтра придут к нам бандиты и грабители, меня убьют, маму убьют, сестру твою старшую изнасилуют, а ты выйдешь и скажешь: «Добрый вечер, московское время 12 часов 30 минут».

      АНГ: The former naval officer asks his son, «Sonny, there was a dagger here. Have you seen it?» His son answers, «Daddy, take it easy on me, I’ve exchanged it for a watch with a boy in a nearby courtyard. The father says, «Well, show it!» Then looked and said, «The watch is good. Well done. But imagine tomorrow gangsters and robbers will come after us. They’ll kill me and your mother, rape your elder sister, and you’ll go out and say, «Good evening, the time in Moscow is 12:30.»

      – —

      РУС: А вы журналист? Или вы всех обманули и пришли как кандидат? (обращаясь к Собчак)

      АНГ: Or have you deceived everyone and came as a candidate? (talking to Sobchak)

      – —

      РУС: А вы читали эти отчеты?

      РУС: Мегин Келли: « [Только] публичную версию».

      РУС: То есть, никакую.

      АНГ: Did you read those reports?

      АНГ: Megyn Kelly, ‘ [Just] public version.»

      АНГ: It means, you didn’t.

      – —

      РУС: А кто шил костюм? Карманы хорошо пришиты? Хорошо. Пуговицы хорошо? Хорошо. Есть претензии к пуговицам? Нет, пришиты намертво. Но костюм носить невозможно. Такое бывает? Было у одного из наших сатириков Аркадия Исааковича Райкина. Вот и сейчас вы мне говорите публичную версию.

      АНГ: Who made the suit? Are pockets stitched well? Great. Are buttons sewn well? Great. Are there any complaints about buttons? No, they are sewn tightly. But it is impossible to wear the suit. Is this possible? Of course. One of our stand-up comedians, Arkady Isaakovich Raikin used to say that. So now you are telling me the version you want me to hear.

      – —

      РУС: Американская инициатива не что иное, как предложение сжечь дом, чтобы приготовить яичницу.

      АНГ: The American initiative sounds like ’rather than rubbing hands together to make them warm, we’ll burn a house down instead’. / The American initiative sounds like ’let’s burn the house down just to make scrambled eggs’.

      – —

      РУС: Антиглобалисты могут натворить где угодно и что угодно, такая публика.

      АНГ: Antiglobalists can do anything, anywhere, they’re just that kind of people.

      – —

      РУС: Берлускони сейчас судят за то, что он дружит с женщинами, а если бы он был гомосексуалистом, его бы и пальцем никто не тронул.

      АНГ: Berluskoni is now being tried for his living with women, but if he were a homosexual, nobody would lay a finger on him.

      – —

      РУС: Бойцы вспоминали минувшие дни, и битвы, что вместе продули они.

      АНГ: The fighters reminisced about past days and battles that they have lost together.

      НЕМ Die Kämpfer erinnerten sich an vergangene Tage und Kämpfe, die sie gemeinsam verloren haben.

      – —

      РУС: В любом случае, я бы предпочёл не заниматься такими вопросами, потому что это всё равно, что стричь свинью – визга много, а шерсти мало.

      АНГ: In any case, I’d rather not deal with such questions, because it’s like shearing a pig – lots of screams but little wool. / In any case, I’d rather not deal with such questions, because you just become a busy fool.

      – —

      РУС: В моей практике это впервые, что я не мог добраться до руководителя региона. За все годы моей работы это первый случай.

      АНГ: This is the first time within this role that I could not reach the head of the region.

      – —

      РУС: В основе российского мировоззрения лежит представление о добре и зле, высших силах, божественное начало. В основе западного мышления – я не хочу, чтобы это прозвучало