Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин

Читать онлайн.
Название Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
Автор произведения Лев Скрягин
Жанр Словари
Серия Энциклопедия морской культуры
Издательство Словари
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

calm the seas by oil «успокаивать море маслом», сглаживать верхушки волн, разливая по воде масло (такой способ применяли в старину на парусных судах и первых пароходах)

      ▶ действовать успокаивающе на кого-либо, лить на душу бальзам

      to calm the tempest «успокоить бурю», успокоить того, кто разбушевался

      camel

      camel night гостевой вечер на корабле

      camel station место встречи двух кораблей в Индийском океане

      can

      oil can танкер

      tin can см. tin

      to carry the can «нести банку», получать от кого-либо нагоняй ни за что, расхлебывать (когда юнгу посылали к коку за добавкой, он получал от кока нагоняй)

      to take back the can получить нагоняй, стать козлом отпущения

      canned air «консервированный воздух», искусственная вентиляция

      canned (или corned) Willie консервированная говядина

      can do расторопный, способный матрос

      cannibals неловкие гребцы в шлюпке

      cannibalize

      to cannibalize ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна

      canoe судно, корабль

      canoe U Военно-морская академия США

      canoe club военно-морской флот США

      to paddle one’s own canoe «грести в своем собственном каноэ», самостоятельно вести свое дело; не вмешиваться в чужие дела

      canvas

      to be under all canvas «быть под всей парусиной», находиться под всеми парусами

      ▶ работать в полную силу

      every stitch of canvas «каждый шов парусины», «вся парусина до последнего шва», все поставленные паруса; полный комплект парусов

      canvas cocoon брезентовая подвесная койка

      canvas patcher парусный мастер

      cap

      sleep caps дополнительные паруса, поднимаемые между ноками верхних реев к клотику

      watch cap вязаная матросская шапочка; крышка дымовой трубы

      white caps «белые шапки», барашки на море

      cape

      the Cape Мыс, мыс Доброй Надежды – скалистый мыс на юге Капского полуострова (ЮАР), омываемый водами Атлантического океана

      the Cape of Ovens «Мыс духовок», мыс Горн – самая южная оконечность острова Горн в архипелаге Огненная Земля (Чили), обозначает северную границу пролива Дрейка

      Dutchman’s cape см. Dutchman

      Cape hen «курица Мыса», качурка мыса Доброй Надежды

      Cape sheep «овца Мыса», альбатрос мыса Доброй Надежды

      Cape Horn fever см. fever

      Cape Horn rainwater «дождевая вода мыса Горн», ром (во времена парусного флота при прохождении мыса Горн ввиду холодной погоды экипажу выдавали ром)

      capital

      cholera capital of the world «мировая столица холеры» (выражение Р. Киплинга), Калькутта – эндемический центр холеры до начала 60-х годов ХХ века

      international capital «международная столица», Нью-Йорк – город на восточном побережье США, где расположены штаб-квартиры многих международных организаций

      captain

      copper captain «медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую форму

      ▶ самозванец

      captain is at home «капитан дома», месячные у любовницы

      Let the captain see the