Тихий ветер. Юлия Ларосса

Читать онлайн.
Название Тихий ветер
Автор произведения Юлия Ларосса
Жанр Социальная фантастика
Серия Пантеон
Издательство Социальная фантастика
Год выпуска 2022
isbn 978-80-7499-424-1



Скачать книгу

нам победу, и не в одном сражении. Если, конечно, им повезёт вытянуть из него те самые важные сведения.

      Я никогда не видела представителя вражеской армии с такого расстояния и не смогла унять свой интерес.

      Пленный офицер оказался очень высоким. На него снизу вверх смотрел даже майор Аллер, хотя он довольно долговязый. Голова кайзеровца с взъерошенными чёрными волосами была горделиво приподнята, окровавленный мундир и наполовину расстёгнутая чёрная рубашка облегали его широкую грудь и плечи. Особенный узор из золотых нитей в виде раскинувшихся листьев папоротника украшал воротник-стойку и тянулся от ключиц на спину, сужаясь в центре. Это значило, что он удостоился одного из высших званий на службе в Чёрной Армии.

      Разбитое лицо офицера опухло, а сине-фиолетовые пятна ссадин расплылись почти на каждом миллиметре его кожи. Но комитадж высокомерно сцепил руки за спиной, всем своим видом показывая, что он не просто солдат, а офицер высшего ранга, несмотря на довольно молодой возраст. Чернорубашечник держался с достоинством. Казалось, его забавляла вся эта ситуация. Лишь кровавая лужица у его ног говорила об обратном.

      – Ну и чего ты лыбишься, гад?! – прорычал Строд и поднялся.

      – Это так дословно не переводится, подполковник, – замялся сержант и развёл руками.

      – Так переведи хотя бы приблизительно! – разозлился Аллер и стукнул ладонью по столу.

      Я скривилась, когда услышала жалкие попытки солдата выполнить приказ. На фламандский я бы перевела эту фразу по-другому. Но сейчас не самое лучшее время хвастать знаниями иностранных языков. К тому же с чего они решили, что ему требуется переводчик? В новом мире языковой барьер перестал существовать. Переселенцы учили и учились сами. Онлайн-курсы по изучению языка через общение с носителем утратили популярность и перешли в общение в офлайне. Поэтому большинство свободно владели языками: от английского до китайского.

      – На колени, упырь! – брызнул слюной подполковник, останавливаясь напротив комитаджа.

      Снова прозвучал корявый перевод, и пленник усмехнулся, показывая зубы в кровавых разводах.

      – Хоть вы и похожи больше на неприглядную даму, чем на офицера, я всё же на колени перед вами не встану. Как ни просите.

      Мне захотелось неуместно улыбнуться над ответом пленного.

      – Что он сказал?! Переводите, мать вашу! – заорал Строд.

      Сержант нехотя перевёл фразу, и подполковник покраснел от злости. Наверное, они давно уже так пытаются побороть беспечное настроение пленника и выведать важные сведения. К тому же ему, в отличие от подполковника, переводчик явно не требовался. Комитадж реагировал саркастичной улыбкой до того, как звучал жалкий перевод на фламандский.

      – Ах ты, кайзеровская морда! – завизжал Аллер от злости.

      Он размахнулся и ударил комитаджа-остряка в живот, а когда тот согнулся, то получил второй сильный удар по спине. Пленник упал на колени в лужу собственной крови и закашлялся.

      – Должен