Пять гимнов Аруначале. И другие поэмы. Шри Рамана Махарши

Читать онлайн.
Название Пять гимнов Аруначале. И другие поэмы
Автор произведения Шри Рамана Махарши
Жанр Эзотерика
Серия
Издательство Эзотерика
Год выпуска 0
isbn 9785005641267



Скачать книгу

заметить, что традиция стихотворных переводов допускает элемент поэтической вольности в сочетании с открытостью к спонтанности и интуитивным инсайтам. Это не академическая работа, при которой перевод зачастую выходит, может быть, более точным с формальной точки зрения, но получается не живым. Поэтический перевод сродни медитации и всегда происходит в потоке, а потому синхронизирован с жизнью. Впрочем, всё необходимое, чтобы точно передать слова, указатели и интонации текстов Бхагавана, было предпринято.

      Традиция передачи Знания в стихотворной форме сохранилась в Индии с древнейших времён – ещё с тех, когда оно передавалось из уст в уста и запоминалось (заучивалось) учениками. Стихи, особенно с повторяющимися строками, было просто запомнить, а потом медитировать над их значением. Но кроме того, в поэзии можно передать гораздо больше, чем в прозе. Нефеноменальная, нементальная беззвучная Музыка Истины проникает в Сознание через стихи гораздо глубже, чем при обычном изложении. Поэтому такие тексты, как «Авадхута Гита», «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», стали не просто классикой, но и воплощением адвайтического Знания, то есть каждая из этих Гит – сама по себе Знание, а не просто его изложение. Во многом наследуя этим древним Мастерам, Рамана Махарши передал квинтэссенцию своего учения также в стихотворной форме. Так что «Гимны Аруначале» и другие его поэмы можно назвать Гитой Раманы. Стихийной и спонтанной Гитой. Потому что сам Рамана ничего не планировал сочинять – стихи сами излились из него, а потом были собраны воедино его учениками.

      Не все тамильские стихотворные размеры можно адекватно передать средствами русского языка. Поэтому попытка эквиритмического перевода (то есть перевода с полным сохранением ритмической структуры оригинала), предпринятая в этом издании, не всегда была успешной. Но в любом случае, перед вами ритмический перевод, и проставленные ударения на ударных слогах помогут читателю точнее прочувствовать ритм этих строк2 – указателей на Истину, на подлинное Я внутри каждого.

      Сидарт (Глеб Давыдов)

      Тируваннамалай, апрель 2022 г.

      ОТДЕЛЬНЫЕ СТИХИ БХАГАВАНА ОБ АРУНАЧАЛЕ

      Во́т Аруна́чала Ши́ва, кото́рый

      бу́дучи океа́ном Ми́лости,

      дару́ет Освобожде́ние все́м, кто о Нём ду́мает.

      1932 г.

      Рисунок Раманы Махарши

      Значение Аруначалы

      И́стинное значение Аруна́чалы,

      воссия́вшего между Брахмой и Ви́шну

      с те́м, чтобы сми́рить их горды́ню,

      яви́в им, что они неспосо́бны найти́

      ни верши́ну, ни дно́ Его —

      это лишь Се́рдце, Истинный Це́нтр всего,

      который сия́ет, когда интелле́кт и мысль «я»

      сокрушены́ и стихают.

      Шри



<p>2</p>

Если вам попадаются слова, которые содержат ударные слоги, но ударения над ними при этом не проставлены, значит эти слова нужно прочитывать без ударений, как если бы они были частью соседних слов.