Петтерсы. Дети океанов. Павел Воля

Читать онлайн.
Название Петтерсы. Дети океанов
Автор произведения Павел Воля
Жанр Книги для детей: прочее
Серия
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 2022
isbn 978-5-386-14610-8



Скачать книгу

я рад тебе, Ата[28], мы п-пришли к твоему отцу.

      – Ждите.

      Не сказав больше ни слова, девушка закрыла дверь. Марта вопросительно посмотрела на лейтенанта:

      – Лонпайн?! Серьезно? Почему она так вас назвала?

      Любому, кто бы в этот момент посмотрел на Гарисса, стало бы ясно, что вопрос ему неприятен, поэтому он ответил уклончиво:

      – Это очень долгая история, Марта.

      – Ну, судя по всему, нас примут не скоро, так что я готова ее выслушать.

      – К-как-нибудь в другой раз.

      Миссис Петтерс была не из тех, кто быстро сдается, и наверняка допытала бы Гарисса, но ей помешала открывшаяся дверь хижины. На пороге вновь стояла Ата:

      – Матакитэ[29] примет вас. Проходите.

      Пока Гарисс и Марта шли к хижине, лейтенант тихо обратился к спутнице:

      – В отличие от своей дочери, Матакитэ не говорит п-по-английски, я буду разговаривать с ним на языке маори и п-переведу все, что он скажет.

      Убранство хижины шамана было довольно аскетичное: две развернутые циновки у стены, видимо заменяющие постель, небольшой стол, два табурета и что-то вроде комода с различной кухонной утварью, банками и непонятными мешочками. Больше на полу ничего не было, но стены и потолок были сплошь увешаны диковинными вещами. Здесь можно было встретить ножи, наконечники копий, всевозможные амулеты, пучки трав, черепа животных, перья и сушеные лапы каких-то птиц – в общем, было на что посмотреть.

      Удивил Марту и сам шаман. Небольшого роста, плотный мужчина с испещренным морщинами лицом был явно немолод, если не сказать стар, однако его движения были плавными и точными, никакой тебе старческой дрожи и неповоротливости, глубоко посаженные глаза смотрели внимательно и цепко. Он стоял в самом центре своего жилища, встречая гостей. Женщине показалось, что когда они с Гариссом вошли в хижину, то ее обдуло как будто бы легким теплым ветром, хотя все окна были закрыты.

      Впустив европейцев, Ата закрыла дверь и молча присела в углу на один из табуретов. Взяла в руки деревянную плошку, насыпала в нее какие-то зерна и стала методично растирать их небольшой каменной ступкой, забыв о пришедших.

      Лейтенант снял шляпу и, улыбаясь, словно старому знакомому, протянул шаману руку:

      – Хи паи ки те ките кое и а Матакитэ[30].

      – Киа тау те паи ки а кое, Лонпайн, каоре и роа те китенга и а татоу ваахи[31].

      Голос Матакитэ звучал тихо и мелодично, словно убаюкивая. Марта отметила для себя, что, пожалуй, наличие такого тембра просто необходимо для людей его профессии и этому, наверное, учат где-то в специальных шаманских школах.

      Хозяин дома небрежно скользнул взглядом по океанологу и вновь обратился к лейтенанту:

      – Хе аха и пута аи кое и тенеи ва?[32]

      – Кеи те хиахиа ахау ки те вхакапуаки и а кое ки таку хоа. – Гарисс указал рукой на свою спутницу. – Ко, миссис Марта Петтерс, хи каимутаиао, и уру ки нга махи ако а Гавааки. Махао ка теа э кое те авхина и а иа рото и тана махи[33].

      Удивительное



<p>28</p>

Ата – на языке маори означает «заря».

<p>29</p>

Матакитэ – на языке маори означает «видящий».

<p>30</p>

Рад видеть тебя, Матакитэ.

<p>31</p>

Мир тебе, Лонпайн, давно тебя было не видно в наших краях.

<p>32</p>

Что привело тебя на этот раз?

<p>33</p>

Я хочу тебя познакомить с моей спутницей. Это миссис Марта Петтерс, она ученый, занимается исследованием Полинезии. Возможно, ты мог бы помочь ей в ее работе.