Название | Я всегда остаюсь собой |
---|---|
Автор произведения | Йоав Блум |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Большой роман |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-389-21130-8 |
Иногда и она посылала мне сигналы, которые можно было принять за проявления любви. Но большую часть времени я только питал надежды. Я не уходил, ведь вот-вот эти отношения перейдут на серьезный уровень, и она действительно приходила, обнимала, отвечала на мои поцелуи. После нее я любил еще нескольких девушек и женщин, у меня были более серьезные и глубокие отношения с женщинами, которые говорили на моем языке лучше ее, но именно в ней я замечал ту силу, которая заставляет нас отдаться другому человеку полностью, в минуты слабости я называл это любовью.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Аллюзия на книгу Э. Гилберт «Ешь, молись, люби». – Примеч. перев.
2
Сабих – популярное блюдо израильского фастфуда: пита с начинкой из жареных баклажанов, других овощей, вареных яиц, тхины и прочих соусов. – Примеч. перев.
3
Луддиты – противники прогресса, вытесняющего из производства человеческий труд. Так в Англии в первой четверти XIX века называли выступающих против промышленной революции. – Примеч. ред.
4
Исайя (Ишайя´гу) Лейбович (1903–1994) – израильский ученый-химик, философ, политический мыслитель левого толка. – Примеч. перев.
5
А теперь – как было на самом деле: вначале они пытались отложить процесс регуляции, чтобы дать армии протестировать все имеющиеся приложения, но после того, как одной террористической организации удалось застать всех врасплох и спланировать теракт, взломав несколько браслетов и одновременно поменяв местами примерно двадцать ни в чем не повинных граждан, кто-то там наверху проснулся. – Примеч. авт.
6
Израильское правосудие относится к прецедентной (англосаксонской) системе права. – Примеч. перев.
7
Уроборос – свернувшаяся в кольцо змея или дракон, кусающая собственный хвост. – Примеч. ред.
8
«Квантовый скачок» (англ. «Quantum Leap») – американский научно-фантастический сериал, выходивший в 1989–1993 годах. – Примеч. перев.
9
Хаимкороль2 (англ.).
10
Главный герой предыдущего романа Й. Блума «Руководство к действию на ближайшие дни». – Примеч. перев.
11
Парафраз Быт. 25: 30: «Дай мне красного, этого красного». – Примеч. перев.
&nb