Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли. Малика Ферджух

Читать онлайн.
Название Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
Автор произведения Малика Ферджух
Жанр Историческая литература
Серия Мечтатели Бродвея
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2021
isbn 978-5-907514-35-5



Скачать книгу

выйдешь за меня? (нем.)

      7

      Давай поженимся (нем.).

      8

      К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)

      9

      Я люблю тебя (нем.).

      10

      Когда тебе было прекрасных шестнадцать (англ.).

      11

      Французский любовник (фр.).

      12

      Спикизи (англ. speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).

      13

      Снова (англ.).

      14

      Excuse-moi – извини меня (фр.).

      15

      «Саут Пасифик» (англ. «South Pacific») – «Юг Тихого океана», знаменитый бродвейский мюзикл.

      16

      Здесь преуспевающий и умный театральный критик носит волею автора такое же имя, что и театральный критик Эддисон Де Витт – персонаж знаменитого фильма Дж. Манкиевича «Всё о Еве» («All about Eve», 1950), нелицеприятно живописующего нравы театральной богемы.

      17

      Дорогие сердца и добрые люди (англ.).

      18

      Кто-нибудь видел мою девчонку? (англ.).

      19

      Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». (Примеч. автора.)

      20

      «Шоу Бот» – (англ. «Show Boat») – популярный в 1920-х годах мюзикл.

      21

      Открой дверь, Ричард! (англ.)

      22

      Джозеф Кристиан Лейендекер (Joseph Christian Leyendecker, 1874–1951) – американский иллюстратор. Известен созданием рекламных постеров для компании Arrow Collar и многочисленных обложек журнала The Saturday Evening Post. Многие из его работ находятся в музее Хэггин.

      23

      «Пурпурное сердце» – американская военная медаль, вручается за подвиги. (Примеч. автора.)

      24

      Роль-мопс (также рольмопс, нем. Rollmops – «завернутый мопс») – рулетик из маринованного филе сельди с начинкой из корнишонов, лука и специй. Блюдо традиционное для берлинской кухни и возникло именно в Берлине, но со временем приобрело популярность как недорогая закуска во многих странах.

      25

      Прошу прощения (англ.).

      26

      Ослиная серенада (англ.).

      27

      Джордж Херман Бейб Рут-младший (George Herman «Babe» Ruth Jr., 1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.

      28

      Французский поцелуй (англ.).

      29

      Картофель фри (англ.).

      30

      Как вам моя новая шляпа? (искаж. фр.)

      31

      Женская шляпка (фр.).

      32

      Счастливого пути (фр.).

      33

      Бриллианты – лучшие друзья девушек (англ.).

      34

      Модный