Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует

Читать онлайн.



Скачать книгу

вы, музы),

      Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!

      Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)

      Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?

      Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),

      Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!

Frühzeitiger Frühling

      Tage der Wonne,

      Kommt ihr so bald?

      Schenkt mir die Sonne,

      Hügel und Wald?

      Reichlicher fließen

      Bächlein zumal.

      Sind es die Wiesen?

      Ist es das Tal?

      Blauliche Frische!

      Himmel und Höh’!

      Goldene Fische

      Wimmeln im See.

      Buntes Gefieder

      Rauschet im Hain;

      Himmlische Lieder

      Schallen darein.

      Unter des Grünen

      Blühender Kraft

      Naschen die Bienen

      Summend am Saft.

      Leise Bewegung

      Bebt in der Luft,

      Reizende Regung,

      Schläfernder Duft.

      Mächtiger rühret

      Bald sich ein Hauch,

      Doch er verlieret

      Gleich sich im Strauch.

      Aber zum Busen

      Kehrt er zurück.

      Helfet, ihr Musen,

      Tragen das Glück!

      Saget, seit gestern

      Wie mir geschah?

      Liebliche Schwestern,

      Liebchen ist da!

      An den Mond

(К луне)

      Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)

      Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),

      Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)

      Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);

      Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)

      Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),

      Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)

      Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).

      Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)

      Froh– und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

      Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)

      In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).

      Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!

      Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

      So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),

      Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).

      Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),

      Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

      Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)

      Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!

      Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

      Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),

      Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)

      Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать),

      Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней