Название | Двор Чудес |
---|---|
Автор произведения | Виктор Диксен |
Жанр | Зарубежное фэнтези |
Серия | Young Adult. Вампирия |
Издательство | Зарубежное фэнтези |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-04-167984-2 |
Примечания
1
Данное описание может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев может быть чревато летальным исходом. (Прим. ред.)
2
Фрондеры, участники Фронды. Фронда – общественное движение во Франции XVII в., направленное против абсолютизма.
3
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
4
Строительные леса – оборудование для размещения рабочих и материалов при выполнении строительных, монтажных и других работ.
5
Гаррота – орудие казни через удушение.
6
Многие монархи в истории говорили о себе во мн. ч. – «мы» и «нас». Делалось это с целью подчеркнуть свое превосходство над всеми остальными. Кроме того, говорящий так правитель выступал не только от своего имени, но и от имени всех своих подданных.
7
Кале – французский город, который славится старинным производством кружев.
8
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
9
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
10
Ренгравы – принадлежность мужского костюма. Юбкоподобные штаны до колен, отделанные кружевами.
11
Hécate (фр.) – древнегреческая богиня лунного света и ночной нечисти. По-французски имя произносится как «Экат». В русской версии – это богиня Геката.
12
Ренегат – отступник, изменник.
13
Макабрический – macabre (фр.) – погребальный, мрачный.
14
Селадон – светло-зеленый цвет с оттенками серого.
15
Шатон – оправа драгоценного камня.
16
Fluctuat In Sanguinis Fluminibus (лат.) – перефразированный девиз Парижа – Fluctuat Nec Mergitur (лат.) – Его бьют волны, но он не тонет.
17
Виселица Монфокон – огромная виселица, возведенная в XIII в., была главным местом казни через повешение и местом демонстрации тел казненных. До наших дней не сохранилась.
18
Греческий огонь – во времена Средневековья горючая смесь, которая не тушилась водой.
19
Пасквиль – произведение, содержащее заведомо клеветнические нападки на определенное лицо.
20
Трюандри – Truanderie (фр.) – сброд, нищие.
21
Здесь игра слов: во фр. Dame – Богоматерь, а Damne – про́клятый (прим. переводчика).
22
Миазмы – ядовитые гнилостные испарения.
23
В 1634 году в Париже был основан хоспис Неизлечимых для больных, от которых отказались врачи и близкие люди.