Название | В неожиданном рейсе |
---|---|
Автор произведения | Виктор Красильников |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Морские истории и байки |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Розалия Самуиловна Залкинд (Землячка).
2
ГКО – Государственный Комитет Обороны.
3
белоусовцем – то есть из команды л/к "Капитан Белоусов"
4
панели из ценного дерева – были сняты с недостроенных крейсеров проекта 68-бис.
5
Галлон – равен почти 4 литрам.
6
«Сапоги» – поршневые генераторы выхлопного газа, поступающего на турбину.
7
Шипчандер – агент, оказывающий услуги по доставке продуктов, снабжения, валюты и пр.
8
Причерт – начальник архангельского порта в шестидесятые годы 20-го века.
9
Лапоминка – прибрежная деревня со стороны моря перед Архангельском.
10
Яшка (морской сленг) – якорь.
11
На ботдеке – имеется в виду каюта на шлюпочной палубе.
12
Павлодарская с гл. городом Павлодар; Семипалатенская с гл. городом Семипалатинск; Акмолинская с гл. городом Акмолинск; Петропавловская с гл. городом Петропавловск (не путать его с камчатским).
Территории Семиреченского Казачьего войска с городом Верный (Алма-Ата).
Большая часть территории Уральского Казачьего войска с городом Уральск.
Каждый русский топоним, естественно, теперь заменен.
13
Не копенгаген (сленг.) – здесь обыгрывается английское прилагательное – некомпетентный.
14
Don't mention it (англ.) – не стоит благодарности.
15
Твиндек – разделённое грузовыми палубами пространство трюма.
16
АСДИК – название первых американских гидроакустических станций.
17
«Штука» – немецкое прозвище пикирующего бомбардировщика.