Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

идиомы означают:

      1. (be) out of the saddle – утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle – «седло»);

      2. (be) at one’s wits’ end – быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;

      4. over the counter – без рецепта (буквально: поверх прилавка)

      Задание 9

      Женщину, которая много времени проводит в одиночестве при живом муже, мы называем соломенной вдовой. А как такую женщину называют англичане, вам подскажет этот ребус.

      Ключ:

      Англичане называют такую женщину a grass widow: GLASS + WINDOW. Как и у нас, происхождение идиомы связано с обыкновнием набивать тюфяки, включая те, на которых спали молодожены, травой или соломой.

      Задание 10

      Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

      THE OTHER DAY

      1. роковой день

      2. чужой праздник

      3. недавно

      4. никогда

      Ключ:

      The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: “I saw him the other day.” – «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» – это one of these days.

      Задание 11

      СМЕРТЬ ВАТТИУСА

      Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?

      Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

      Варианты:

      1. He died a beggar.

      2. He died with his boots off.

      3. He died a hero’s death.

      4. He lived and let live.

      Ключ:

      В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off – «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on – скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.

      Остальные идиомы означают:

      1. die a beggar – умереть нищим;

      3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

      4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.

      Задание 12

      Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?

      Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

      DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.

      Ключ:

      Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

      Задание 13

      Эти