Название | Don’t take it literally! Задачки по фразеологии |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
4. split the log
Ключ:
Правильный ответ – третий: Another frog followed suit. – Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit – это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit [sju:t] – «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit – «ходить в масть».
Остальные фразы означают:
1. jump on all fours – прыгать на четырех лапах. Здесь all fours – четыре конечности;
2. take the high jump – окончить жизнь на виселице;
4. split the log – объяснять что-л. Например: “I’ll split the log for you.” – «Я объясню вам, в чем дело». (Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)
Задание 6
Прочтите шутку и допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
A quack doctor was lecturing about his famous herb tonic to a rural audience.
“Yes, gentlemen,” he said, “I have sold this tonic for twenty-five years and never heard a word of complaint. Now, what does that prove?”
“It proves that ________________,” came from the crowd.
Варианты:
1. man does not live by bread alone;
2. there is no fool like an old fool;
3. dead men tell no tales;
4. murder will out.
quack врач-шарлатан; lecture читать лекцию; herb целебная трава, лекарственное растение; rural сельский; audience аудитория; complaint жалоба; now здесь используется как вводное слово для привлечения внимание слушателей; prove доказывать; crowd толпа
Ключ:
Голос из толпы сказал: “Dead men tell no tales.” – «Мертвые молчат; Мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales – это «рассказывать истории, небылицы».
Остальные идиомы означают:
1. Man does not live by bread alone. – Не хлебом единым жив человек.
2. There is no fool like an old fool. – Старого дурака ничем не исправишь; «Седина в бороду бес в ребро».
4. Murder will out. – Убийство рано или поздно выйдет наружу; «Шила в мешке не утаишь».
Задание 7
Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE ABSENTMINDED ADMIRAL
An old admiral was famous in the navy for his bad temper, so everyone tried hard not to annoy him. One week, his ships were going to take part in a big international exercise, so he came on board in the evening, had his dinner and then went to bed. In the morning he had his breakfast early, came up to the bridge and examined the ships in his group carefully. Then he said angrily, “There should be two cruisers in this group, but I can only see one. Where’s the other?”
No one dared to answer, and this made the admiral even angrier. His face became redder and redder.
“Well?” he shouted. “What are you fools hiding from me? Where’s the second cruiser? What’s happened to it? Answer me!”
At last, a young sailor __________ and said:
“Please, Sir, you are on it.”
Варианты:
1. put his foot down
2. hung out his shingle
3. turned tail
4. plucked up his courage
navy военно-морской флот; temper характер, нрав; try hard очень стараться; annoy раздражать, сердить; exercise здесь: маневры; cruiser здесь: крейсер; well? здесь: ну? (выражение нетерпения)
Ключ:
Правильный ответ: plucked up his courage – собрался с духом, набрался храбрости.
Остальные идиомы означают:
1. put one’s foot down – занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо. Например: “He put his foot down and didn’t let her go out on a date.” – «Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание».
2. hang out one’s shingle – заняться частной практикой (о враче или адвокате); shingle – «вывеска, дощечка с надписью»;
3. turn tail – обратиться в бегство, удрать, пуститься наутёк (испугавшись препятствий,