Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

money to pay him, so he went and took the horse I stole.”

      lawyer адвокат; charge обвинять (with sth – в чем-либо); steal (stole; stolen) красть; trial судебный процесс; jury присяжные; acquit оправдать; judge судья; dirty здесь: подлый; What’s the matter? В чем дело?; win (won; won) выиграть; case здесь: дело (рассматриваемое в суде); well здесь это междометие, предваряющее замечание; well, it’s this way короче, дело обстоит так

      Варианты:

      1. as honest as the day is long

      2. as crooked as the dog’s hind legs

      3. drunk as a piper

      4. sober as a judge

      honest честный; crooked кривой; hind legs задние ноги; piper дудочник; волынщик; sober трезвый

      Ключ:

      Обвиняемый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: “He is as crooked as the dog’s hind legs.” Буквально эта фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook – это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке.

      Остальные идиомы означают:

      1. as honest as the day is long – очень честный

      3. drunk as a piper – пьяный как сапожник (буквально: как волынщик)

      4. sober as a judge – трезвый как стеклышко (буквально: как судья)

      Задание 2

      Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке?

      Ключ:

      Когда идет проливной дождь, англичане говорят: “It is raining cats and dogs.” У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.

      Задание 3

      Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

      THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES

      There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.

      After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:

      "Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"

      “______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.

      But the women were not satisfied with this answer.

      "We want to know which of us you love the greatest," they insisted.

      "My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."

      But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."

      Finally, the sheikh gave in.

      "Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."

      The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.

      Варианты:

      1. Here goes!

      2. There you go again!

      3. Here’s to my beautiful wives!

      4. Here you are.

      sheikh шейх; necklace ожерелье; mention упоминать; go by проходить; be jealous ревновать (of sb – к кому-либо); fall здесь: набрасываться (upon sb – на кого-либо); equally одинаково; satisfied удовлетворенный; greatest здесь: больше всех; insist настаивать; beloved любимый; quarrel ссориться; belong принадлежать; unrelenting безжалостный, неумолимый; shake off отделаться (от кого-либо); keep at it здесь: не отставать, продолжать надоедать; reveal открывать, раскрывать (секрет и под.); mistress здесь: владычица; give in уступать, сдаваться; restore восстанавливать

      Ключ:

      Шейх сказал: “There you go again!” – «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: “I just told you not to slam the door, and there you go again!” – «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»

      Остальные идиомы означают:

      1. “Here goes!” говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»

      3. “Here’s to my beautiful wives!” означает «За здоровье моих прекрасных жен!»

      4. “Here you are!” говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.

      Задание 4

      Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую?

      1. Go jump in the lake!

      2. Go climb a tree!

      3.