Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 1. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.



Скачать книгу

ебляется в разговорной речи. В большинстве своем это мини-диалоги, которые интересны и сами по себе. Образцы для диалогов позаимствованы из популярных английских и американских фильмов и мультфильмов. Диалоги предваряются небольшим введением – на тот случай, если читатель незнаком с предыдущей книгой.

      act up

      Все значения этого фразового глагола можно свести к одному – причинять беспокойство. Более конкретный смысл зависит от того, кто – или что – выступает в качестве субъекта действия. Если речь идет о каком-либо механизме, мы говорим, что он барахлит. Если речь идет о сердце, мы говорим, что оно пошаливает. Пошаливать или побаливать могут и другие органы. Болезнь или старая рана «дают себя знать». Дети и животные также могут причинять нам беспокойство своим поведением, если они расшалились или капризничают. Например:

      I can’t understand why a good car like this should keep acting up. – Не пойму, почему такая хорошая машина должна постоянно барахлить.

      My left knee acts up in bad weather. – Мое левое колено побаливает в плохую погоду.

      I thought everything was fine until your donkey started acting up. – Я думал, что все в порядке, пока твой осел не начал артачиться.

      His parents happen to be going through a really bad divorce and that’s why he’s acting up. Его родители разводятся, причем со скандалом, поэтому он так себя ведет.

      I told you if you kept acting up you weren’t getting anything. – Я же сказала тебе, что если будешь капризничать, то ничего не получишь!

      Is your male pride acting up? Это в тебе твоя мужская гордость заговорила?

      EXERCISE 1

      Пожалуйтесь доктору на болезненные ощущения в той или иной части тела и выслушайте его приговор.

      PATIENT: Doctor, my kidneys have been acting up lately.

      DOCTOR: My verdict is: the kidneys must out!

      ПАЦИЕНТ: Доктор, что-то у меня последнее время почки пошаливают.

      ДОКТОР: Мой вердикт таков: почки следует удалить!

      1. «Доктор, что-то у меня в последнее время желудок пошаливает». – «Мой вердикт таков: желудок следует удалить!»

      2. «Доктор, что-то у меня в последнее время поджелудочная железа (pancreas) пошаливает». – «Мой вердикт таков: поджелудочную железу следует удалить!»

      3. «Доктор, что-то у меня в последнее время правая нога ведет себя как-то не так». – «Мой вердикт таков: ногу следует ампутировать!»

      4. «Доктор, что-то у меня в последнее время левая рука плохо работает». – «Мой вердикт таков: руку следует ампутировать!»

      5. «Доктор, что-то у меня в последнее время правое ухо побаливает». – «Мой вердикт таков: ухо следует отрезать!»

      Ключ. 1. “Doctor, my stomach has been acting up lately.” “My verdict is: the stomach must out!”

      2. “Doctor, my pancreas has been acting up lately.” “My verdict is: the pancreas must out!”

      3. “Doctor, my right leg has been acting up lately.” “My verdict is: the leg must off!” (Именно off, а не out!)

      4. “Doctor, my left arm has been acting up lately.” “My verdict is: the arm must off!”

      5. “Doctor, my right ear has been acting up lately.” “My verdict is: the ear must off!”

      EXERCISE 2

      Передайте содержание следующих реплик и диалогов по-английски, взяв за образец примеры, приведенные выше.

      1. Моя машина что-то барахлит. Мне придется отвезти ее к механику.

      2. Простите, друзья (также: folks1), но лифт последнее время что-то барахлит. Надеюсь, вы не возражаете, если мы воспользуемся лестницей (take the stairs up).

      3. Миссис Браун: «Я иду проведать маму. Не хочешь присоединиться ко мне, дорогой?» Мистер Браун: «Боюсь, тебе придется идти одной, любимая». Маленький Джонни: «У тебя опять аллергия, папа?» Мистер Браун: «Какая аллергия?» Маленький Джонни: «Ну ты же сказал недавно (the other day), что у тебя аллергия на бабушку».

      4. «Как поживаешь?» – «Я упал с лестницы и ушиб (hurt sth) спину, у меня разыгралась астма, да и ревматизм тоже, но в остальном (otherwise) я в порядке».

      5. Пациент: «Что-то моя левая нога ужасно разболелась, доктор». Доктор: «Эта боль в ноге, должно быть, возрастная (age-related). Нет оснований для беспокойства». Пациент: «Но доктор, моей правой ноге столько же лет, сколько левой, но она никогда не болит!»

      6. Мать: «Если ты будешь продолжать капризничать, Джонни, я больше не возьму тебя с собой к тете Салли». Джонни: «Тогда я не перестану капризничать».

      Ключ. 1. My car is acting up. I’ll have to take it to the mechanic.

      2. I’m sorry, folks, but the elevator has been acting up. I hope you don’t mind taking the stairs up.

      3. Mrs. Brown: “I’m going to visit my mother. Would you like to join me, dear?” Mr. Brown: “I’m afraid you’ll have to go alone, sweetheart.” Little Johnny: “Are your allergies acting up again, Dad?” Mr. Brown: “What allergies?” Little Johnny: “Didn’t you say the other day, you were allergic to Granny?”

      4. “How are you doing?” “I fell down the stairs and hurt my back, my asthma’s acting up, and so is my rheumatism, but otherwise I’m okay.”

      5. Patient: “My left leg’s been acting up something awful, Doctor.” Doctor: “This leg pain must be age-related. Nothing



<p>1</p>

Folks – здесь это дружелюбное обращение к более чем одному человеку.