Название | Тафсир. Том 1 |
---|---|
Автор произведения | Амин Рамин |
Жанр | Религиоведение |
Серия | |
Издательство | Религиоведение |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005638687 |
Итак, Сират – это Путь Аллаха к Его творениям и путь творений к Аллаху. И нет другого пути от Аллаха к творениям или от творений к Аллаху, кроме Вилаята Ахль уль-Бейт. А потому тут сказано не просто «путь», потому что путей много, но «сирату ль-мустакым» – «прямой путь», который только один.
И Аллах прямо сказал в Коране, что сирату ль-мустакым – это Али (А). В 41-м аяте суры Хиджр читаем: хаза сирату алийин мустакым – «это – путь Али прямой». Не Алейа, как обычно читают в кираате Хафса, а Алийин, согласно правильному кираату Ахль уль-Бейт. Про кираат Ахль уль-Бейт (А) мы еще скажем в дальнейшем. Истинный кираат Корана – кираат Ахль уль-Бейт, а не кираат Хафса или какой-либо еще. В «Мухтасар басаиру дараджат» приведено, что Имам Садык (А) прочитал этот аят: хаза сирату алийин мустакым – «это – путь Али прямой» и сказал: «Это, клянусь Аллахом, Али, это, клянусь Аллахом, – весы и прямой путь (сират мустакым)».
И потому, что в творении нет пути более прямого, чем этот, Аллах назвал его путём прямым и назвал его самого Али, то есть «Высоким»: «Поистине, он в матери Книги у Нас – Али мудрый» (43: 4).
И весь Коран ведёт и призывает к этому, к прямому пути, который есть путь Али и вилаята Али и Ахль уль-Бейт как говорится в 9-м аяте суры «Исра»: «Поистине, этот Коран ведёт к той, которая прямее», или: самая прямая, аквам. Я специально перевожу так, как говорится буквально в оригинале, а не так, как обычно переводят этот аят. Вообще аяты Корана почти всегда неправильно переводят, с искажениями, уничтожающими их смысл. Мы это ещё не один раз увидим. Итак, я перевёл так, как есть в оригинале, потому что там стоит женский род: «Поистине, этот Коран ведёт к той, которая прямее». Тут стоит слово «йахди», однокоренное с ихди в суре «Фатихе». То есть Коран ведет по вот этому прямому пути к той, которая прямее. А что это за «та, которая прямее»? Это – Вилаят. Вилаят, как мы уже говорили, в арабском языке женского рода. И поэтому тут стоит женский род.
Как говорится также в 46-м аяте суры «Саба»: «Я призываю вас только к одной (вахида)», и эта «одна» в женском роде – это Вилаят, как сказано во всех хадисах Ахль уль-Бейт (А). И эта вахида – это 19 букв в бисмилляхи ррахмани ррахим, потому что числовое значение слова «вахида» в абджаде – 19, и это – 19 над Адом в 30-м аяте суры «Мудассир»: «Над ней – девятнадцать». И это – сирату ль-мустакым, «прямой путь».
Тут есть такой момент. Обратите внимание: сначала в этой суре говорится: «Тебе мы поклоняемся и Тебя просим о помощи». И после этого идет просьба: «Веди нас прямым путём». То есть сначала тут как будто констатируется, как факт: «Тебе мы поклоняемся и Тебя просим о помощи». Тут не говорится: «Сделай