Название | Литературные портреты: Волшебники и маги |
---|---|
Автор произведения | Андре Моруа |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Биографии, автобиографии, мемуары |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2006 |
isbn | 978-5-389-21104-9 |
6
См.: Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.
7
Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.
8
Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.
9
Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.
10
Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.
11
Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.
12
Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.
13
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
14
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
15
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.
16
Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.
17
Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.
18
Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.
19
В русском переводе «Театральная история». – Ред.
20
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
21
См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.
22
Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.
23
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
24
Ален. – Примеч. автора.
25
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
26
«Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.
27
Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.
28
Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.
29
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
30
Эдуард Булвер-Литтон, 1-й барон Литтон (1803–1873) – английский писатель, политик. – Ред.
31
Элис Мейнел. – Примеч. автора. Элис Мейнелл (1847–1922) – английская поэтесса и эссеистка, автор