Название | Морпех – победитель магов |
---|---|
Автор произведения | Александр Зорич |
Жанр | Боевая фантастика |
Серия | Пушки против магии (Эксмо) |
Издательство | Боевая фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-79179-8 |
И всё. Ни листьев никаких. Ни побегов. Только ветки и цветы. И запах – сладкий, дурманящий, пряный…
– Они что, за ночь расцвели? – спросил дядя Вова.
– Ага. И дворец за ночь построился. Сам.
– Что делать будем?
– Искать консула… Как учили, – сказал я строго. – Хотя для начала я бы пожрал. У меня в животе так пусто, будто мы там неделю без сознания провалялись…
– Двое нас таких, – кивнул дядя Вова мрачно.
К лавкам со съестным нас вывел назойливый аромат говяжьей котлетки, который доносился откуда-то с юго-востока.
На этот-то аромат мы и пошли, как зачарованные.
Лавок была целая улица.
Возле каждой толпился народ, в основном мужчины, хотя попадались и женщины.
Мужчины о чем-то ожесточенно спорили с торговцами. Женщины молча крутили носами. (К слову о женщинах. Я отметил, что одеты они были не как мусульманские тетки, а скорее как индианки: во всё яркое и блестящее, с массой золотых и серебряных украшений, что меня несказанно порадовало, потому что когда женщина вся в черном или вся в белом – это как-то не особенно возбуждает мужской интерес.)
Нам с дядей Вовой не хотелось толкаться локтями, поэтому мы остановили свой выбор на ближайшем прилавке, у которого не было ни одной живой души.
Торговец был седобород, седовлас и одет в парчовый халат, перепоясанный богато расшитым поясом. В каждом ухе гражданина горело по десятку золотых колец. Кольцо было даже в носу!
– Салам алейкум, – сказал я уверенно. – Ду ю спик инглиш?
Не то чтобы я сам особенно уверенно спикал по инглишу. Но опыт общения в зарубежных портах у меня имелся, и я знал, что обычно арабское приветствие плюс пара фраз на инглише надежно наводят мосты общения.
Но с инглишем у торговца было не особенно. Он приветливо улыбнулся, поднялся со своей низенькой табуреточки и принялся нахваливать свой товар – многословно и неутомимо.
– Я ни хрена не понял, – сказал дядя Вова. – Но так по виду можно догадаться, что вот в этих бутылках – гранатовый сок, вот это – булочки с какой-то фруктовой начинкой, а это засахаренные орехи. Кешью, что ли.
– А где же котлеты?
– Котлеты, по-видимому, дальше по ряду. Они, кстати, называются обычно «кюфтэ», ну или «кебаб».
Мы тотчас решили выпить гранатового сока и съесть по булке, пока суд да дело.
Торговец оставался адски приветливым и совершенно не возражал. Но тут встал вопрос с оплатой!
К счастью, у дяди Вовы обнаружилась боевая заначка в десять долларов. Старшина торжественно извлек из нагрудного кармана сложенную вчетверо бумажку и изрек:
– Вот, держи… И имей в виду, что мы рассчитываем на сдачу… Чендж, плиз! – рявкнул дядя Вова на своем деревянном английском.
К нашему вящему удивлению, торговец при виде баксов не выказал никакого энтузиазма. А,