Сложные отношения. Стефани Лоуренс

Читать онлайн.
Название Сложные отношения
Автор произведения Стефани Лоуренс
Жанр Исторические любовные романы
Серия Империя любви – Harleguin
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 1992
isbn 978-5-227-05604-7



Скачать книгу

улыбку.

      Понимая, чего ей стоило сказать эти слова, Хейзелмер весело ответил:

      – Верно, должны. Но не берите в голову. Когда вы окажетесь в Лондоне, вам представится множество возможностей заставить меня раскаяться в моем вопиюще властном поведении. – Произнеся эту странную тираду, он вскинул одну черную бровь, пронзая Доротею взглядом ореховых глаз. Вспыхнувший в ее взоре гневный зеленый огонь развеселил его. Заслышав доносящиеся снизу голоса, маркиз нежно провел пальцем по ее щеке и многозначительно добавил: – Доброй ночи, мисс Дэрент.

      Не сказав ему в ответ ни слова, она развернулась и забарабанила в дверь.

      – Бетси, это я, Доротея.

      С улыбкой, приведшей бы Доротею в совершеннейшее смущение, если бы она ее увидела, Хейзелмер отступил в тень. Дверь открылась с поспешностью, красноречивее всяких слов передающей страхи находящихся внутри людей.

      – О небо, мисс! Входите живее! Вы белы как полотно, это уж точно!

      Чьи-то руки втянули Доротею внутрь, и дверь закрылась.

      Лишь услышав звук задвигаемого засова, Хейзелмер задумчиво зашагал вниз. У двери черного хода он столкнулся с Симмсом:

      – Симмс, есть проблемка.

      – Милорд?

      – Я хочу быть полностью уверен, что этих леди нынче ночью никто не потревожит. У вас, случайно, нет неподалеку дородного кузена, который мог бы постоять на страже у этой двери?

      Заметив золотой соверен, блеснувший в длинных пальцах его светлости, хозяин ухмыльнулся:

      – Так уж случилось, милорд, что у моего старшего сынка ужасно разболелись зубы. Весь день по кухне слоняется. Я уверен, что он отлично справится с вашим заданием.

      – Превосходно. – Монета перешла из рук в руки. – И вот еще что, Симмс.

      – Да, милорд?

      – Проследите, чтобы этих леди обслуживали как можно лучше.

      – Разумеется, милорд. Моя жена как раз собирается отнести им ужин.

      Кивнув, Хейзелмер отправился на каретный двор. Запрокинув голову, он залюбовался звездами, сверкающими в безоблачном небе, и остановился в задумчивости. Его грум Джим Хитчин стоял чуть поодаль, терпеливо дожидаясь, когда хозяин заметит его присутствие. Он служил при его светлости с тех пор, как тот был совсем юношей, и успел за это время отлично изучить все особенности его характера. Наконец, Хейзелмер потянулся и повернулся к нему:

      – Джим?

      – Да, милорд?

      – Отыщи человека по имени Лэнг, кучера сестер Дэрент, и передай ему, что мисс Дэрент хочет выехать завтра в восемь утра, дабы избежать толчеи. Сама она, по понятным причинам, послание передать не может.

      – Хорошо, милорд.

      – И вот еще что, Джим.

      – Слушаю, милорд?

      – Если вдруг завтра у сестер Дэрент возникнут какие-либо трудности, немедленно пошлите за мной. Это понятно?

      – Да, милорд.

      – Превосходно. Доброй ночи, Джим.

      Грум удалился. Перспектива увидеть мисс Дэрент скрасила для него необходимость рано вставать. Он наблюдал издали за происшествием