Название | Сложные отношения |
---|---|
Автор произведения | Стефани Лоуренс |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Империя любви – Harleguin |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 1992 |
isbn | 978-5-227-05604-7 |
Леди Мерион уже выучила ответ назубок.
– Большая удача, что маркиз проходил мимо, дорогая. Доротея вышла на минутку, чтобы разыскать своего кучера, не подозревая, что джентльмены уже прибыли.
– А я и не знала, что твои внучки знакомы с Хейзелмером.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Олмак» – социальный клуб в Лондоне для аристократов, существовавший в период с 1765 по 1871 г., куда допускались как мужчины, так и женщины.
2
Таволга – род многолетних трав семейства розовых. Обладает лечебными свойствами.
3
Любовная связь (фр.).
4
Про себя, приглушенно (ит.).
5
Любовь, нежность (фр.).
6
В то время было принято при разговоре сразу с несколькими сестрами выделять старшую посредством обращения к ней по фамилии, младшие же сестры назывались по имени.
7
В духе юной девушки (фр.).
8
Хорошо (фр.).
9
Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов, распространенная в XIX – начале XX в.
10
Двуколка – парный двухколесный экипаж.
11
Ландо – четырехместная открытая коляска с откидным верхом, запрягаемая парой лошадей.