Название | Жизни Анны. Мистический роман |
---|---|
Автор произведения | Максим Яковенко |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005630889 |
Но Анна не замечала происходящего, она шла быстрым шагом в сторону дома, как ей казалось. Незаметно к сердцу подкатило тревожное чувство, растущее с каждым встречным. Вдруг какой-то злой человек возьмет и толкнет в воду, схватит за руку и потащит за угол дома. Опасность могла подкрасться со спины, выбежать навстречу, налететь сбоку.
«Смотри, куда идешь!»
«Девушка, осторожнее».
Кричали ей случайные прохожие, на которых Анна то и дело натыкалась, никого не замечая. Растянувшись на склизкой мостовой, она опомнилась и поняла, что забрела на неизведанные улицы. И тут же поймала себя на мысли, что в ее голове присутствует иная личность, ведущая свой, не подвластный Анне внутренний монолог. Этой личностью была Лиза.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод с немецкого: «До свидания».
2
Примечание автора: «бадлон» – то же самое, что и водолазка, питерский сленг.
3
Детинец – центральная часть древнерусского города. Кремль – это пример детинца.
4
Перевод с немецкого: «Жди меня здесь завтра».
5
Перевод с немецкого: «Ты – еврейская шлюха».
6
Перевод с немецкого: «Эту еврейскую шлюху нужно отправить в газовую камеру».
7
Перевод с немецкого: «Поезд только что ушел».