Название | Стихотворения |
---|---|
Автор произведения | Уильям Вордсворт |
Жанр | Поэзия |
Серия | Великие поэты мира |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-71066-9, 978-5-699-71089-8 |
1
Перевод Э. Шустера.
2
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
3
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
4
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А.С. Пушкин – В.А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
5
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриутов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
6
Перевод Г. Русакова.
7
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
8
Сонет «Признаться, я не очень-то охоч…»
9
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
10
Джон Китс. «Сонет к Одиночеству». Дословный перевод.
11
«Человек – всего лишь былинка».