Название | Под опасным солнцем |
---|---|
Автор произведения | Мишель Бюсси |
Жанр | Современные детективы |
Серия | |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-86471-890-2 |
Я не считала, но вопросов, кажется, больше трех. Моя океанская бутылка – магнум. Надеваю раздельный купальник, шорты цвета хаки и рубашку в стиле сафари навыпуск, чтобы скрыть свое тело под подобием военной формы. Я должна следить за собой, чтобы не впасть в паранойю. А это случится, если я начну прокручивать в голове раз за разом последовательность событий начиная со вчерашнего дня. Эната на камешке, оставленном Пьер-Ивом, инсценировка его исчезновения, шаги на террасе сегодня ночью, моя долгая вахта под звездами, возвращение домой и попытки уснуть.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Каннибализм существовал на Маркизских островах до XIX века, а шутить на эту тему продолжают и теперь. – Примеч. автора.
2
Таитянская гардения, цветок тиаре – символ Французской Полинезии. – Примеч. перев.
3
Добро пожаловать (полинез.).
4
Традиционное полинезийское жилище. – Примеч. автора.
5
Из песни «Приключение» (La quête), вариации Жака Бреля на песню из мюзикла «Человек из Ла-Манчи».
6
Около десяти евро. – Примеч. автора.
7
Плод хлебного дерева. – Примеч. автора.
8
Перебродившая мякоть плода хлебного дерева. – Примеч. автора.
9
Вечеринка с убийством (англ.).
10
Имеется в виду бельгийский город Брюгге, прорезанный множеством каналов. – Примеч. перев.
11
Знаменитые бары на острове Родос, в Калифорнии и на Гавайях. – Примеч. перев.
12
Французская мыльная опера, которая идет на ТВ с 2004 года, на данный момент насчитывает более четырех тысяч серий. – Примеч. перев.
13
Запеченный на углях плод хлебного дерева, растертый с кокосовым молоком. – Примеч. автора.
14
Хака – ритуальный танец.
15
Ласка, Звезда и Большая Нога. – Примеч. автора.
16
Лондонский футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур», прозвище клуба – «Шпоры» (англ. Spurs). – Примеч. перев.
17
Региональное подразделение судебной полиции размещается в доме 36 по улице Бастиона. – Примеч. автора.