Название | Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».
2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».
3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».
4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».
5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).
6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.
7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».
8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».
9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».
Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”
2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.”
3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”
4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”
5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.
6. We shared one room, and a small one at that.
7. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.”
8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”
9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”
be better off
У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” – «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».
По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family – «зажиточная семья».
Другое значение идиомы be better off – и именно оно нас сегодня интересует – также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are.” – «Ты не понимаешь, как тебе повезло».
Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:
Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.
You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.
He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.
Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: